• 首页
  • 电视
  • 电影

9号秘事第三季

Inside No. 9 Season 3,九号秘事

主演:史蒂夫·佩姆伯顿,里斯·谢尔史密斯,费奥纳·肖,杰森·沃特金斯,基莉·霍斯,杰西卡·雷恩,马修·贝恩顿,菲利普·格伦尼斯特,萨拉·哈德兰,塔姆金·奥斯威

类型:电视地区:英国语言:英语年份:2016

《9号秘事第三季》剧照

9号秘事第三季 剧照 NO.19号秘事第三季 剧照 NO.29号秘事第三季 剧照 NO.39号秘事第三季 剧照 NO.49号秘事第三季 剧照 NO.59号秘事第三季 剧照 NO.69号秘事第三季 剧照 NO.139号秘事第三季 剧照 NO.149号秘事第三季 剧照 NO.159号秘事第三季 剧照 NO.169号秘事第三季 剧照 NO.179号秘事第三季 剧照 NO.189号秘事第三季 剧照 NO.199号秘事第三季 剧照 NO.20

《9号秘事第三季》剧情介绍

9号秘事第三季电视免费高清在线观看全集。
《9号秘事》这部以反转著称的英剧是《疯城记》主创史蒂夫·佩姆伯顿与瑞斯·希尔史密斯的最新作品,自开播之后广受剧迷追捧。在接受英媒采访时,佩姆伯顿透露第三季是“特别黑暗的一季,其中有两三集我们将恐怖惊悚元素推向了新高度。”这一季依然会由六个独立故事组成,故事发生的位置总与9号有关,一座1978年的阿尔卑斯山小木屋、一家关门之后的餐馆、一间艺术馆和一个KTV包房成为第三季上演好戏的舞台。热播电视剧最新电影蓝背鱼虎门镖局佐佐木与宫野OVA美丽谎言七月苏珊娜·安德勒童话镇第二季锦绣芳华忌日快乐2食人鲨为你疯狂谜探休格第一季Anne-Happy完美受害人老手2福星高照朱小八战·无双猎狐·行动隐市奇闻录扫毒风云之因货起的祸山菊我是你的人爱在小红点谍网追凶隐市奇闻录2天空之默那树繁花反诈风暴之猫鼠之战西藏班我的天堂城市

《9号秘事第三季》长篇影评

 1 ) 个人笔记,剧透,慎入

《圣诞》这两家伙真的是玩形式的高手,度假、拍度假、讲拍度假、给警察讲拍度假,有趣的互文和层次。

导演音轨版出来的时候已经觉得挺有意思的,一开始甚至感觉有点像“演砸了”的导演音轨。

一如既往的悬疑感,甚至还有个阴谋反转。

看了影评才知道最后的假戏真做是影射当年马龙白兰度的真实故事,更加觉得精彩。

最后盘问的话语出现,再回想之前的“音轨”中那语气,太妙了,完全符合我对连环杀人犯/施虐狂的刻板印象。

真的是无数次想和国内编剧们说,人家半小时不到的剧能够承载剧情密度、层次、丰富度和深度以及可解读性和我们的之间简直隔了几个世纪,更不提人家还能玩起结构/解构来。

先提升点文化水平吧。

《账单》演技确实卓越,前面几乎没有破绽,还一直在想就这么“中式”的风俗也要唠一整集吗?

结果没想到是个策划得如此细腻且有新意的仙人跳骗局,还顺利纳入了新同伙。

很喜欢9号秘事的一点是控制感,几乎不太使用刻意的大事件转折来强行反转和发展剧情(编剧可能是不偷懒,但我觉得更可能是不屑于用这些,毕竟我们现在看到的大部分剧作都把这些用烂了),这部作品就是要玩出新的意料之外的内容来,且一切都不突兀或者失控。

《字谜》影视作品带来的刻板印象就是英文国家有不少字谜(疯狂)爱好者,会认真去做每天报纸上的字谜题。

英文应该有一词多义等语言特点,感觉确实在crossword上是更能玩出花来。

这一集的计中计和套中套与crossword和古希腊神话加上琼瑶剧般现实情节的巧妙结合,虽然有借鉴其他早期作品,但依旧是很完整的一集。

crossword的出题也真的是厉害,还和卫报当天联动了。

《卡拉OK》想到现实生活里公司卡拉OK团建,感觉还真挺有意思的,尤其是在一些酒精的作用下,容易有故事。

整体上比较平和的一集,都是生活中到处可见的普通人,所以也很容易共情。

曲目选得真好,非常符合人物当时心境。

喜欢黑人与聋女,都是内心善良的人,挺希望他们能在一起的。

老板也是真的被离婚打击惨了。

最后还算比较happy ending,在9号里不太多见没那么邪典惊悚悬疑讽刺的作品。

《殇》:白发人送黑发人的痛是无法想象、绵延不断且终身遗憾的,再多的东西都无法弥补,除非是铁血心肠的人,不然最多也只能是逃避。

然后要把这种殇转移,那就转移成对双双对对的执着吧,因为曾经他们是一双儿女啊。

另外一个值得探讨的角度是,在一个更正常的环境里,女人真的能承受起更多。

《私家展览》:这集比较剧本杀,致敬阿加莎的无人生还,还加上现在剧本杀最爱用的“执念审判”和绝杀反转。

血腥,有点刺激,但不够9号。

 2 ) 《9号秘事》拉片之斯芬克斯之谜(中)

接下来故事开始急转直下。

教授表现出来虚弱,咳嗽,Nina给他一杯茶让他坐下,之后仿佛改换了一种更强势的态度。

纵行第三,谜面:A disturbed setter concealed a tiny amount. Why, it’s enough to take one’s breath away (12)Nina自己开始熟练的解析,字谜的setter设置人就是教授,自称斯芬克斯Sphinx,他隐瞒了一点。

根据前面已解出的谜底,第一个字母是a;然后是sphinx的变位,a tiny amount一点点就是iota(希腊字母表的第9个字母);再加上why的同音字母“y”,调换语序之后可以得到谜底asphyxiation,也就是窒息的意思。

这里Nina说到,这“挺有预见性的”,同时教授手中的茶杯跌落地毯上。

之后Nina轻蔑的表示这次的题目还挺简单的,同时刷刷刷做了好几题。

她写到而没提到的有(多数并不知道怎么解出来的,少量符合经典解题思路还可以理解):纵行第八:Little pot, good for putting on (5,5)谜底 short grass横行二十:You might at Halloween see Robert on top of slapped, drunk (3,3,6)谜底 bob for apples纵行十六:Upset, as pedants often follow cuts (3,6)谜底 and pastes横行二十五:Strength of support arranged inside unopened truss (10)谜底 sturdiness纵行二十一:Malaysian township, whence travelled returns to capital (5)谜底 peari横行二十七:Associates fool with first workers (10)谜底 assistants她专门提到的多数都含有对教授嘲讽的意味:纵行十四:Dickens character who undertakes to be a coffin maker (10)谜底 sowerberry(雾都孤儿里面的棺材店老板,Nina表示教授很快就需要这服务了)横行十五:some smart aleck, no wit, allegedly (4,2,3)谜底 know it allNina这时转身对教授说,他并不是全知全能的。

她告诉教授,自己是学海洋生物学的,可以从河豚里提炼出河豚毒素,如果混入茶里喝下去,人就会逐渐麻痹,最终导致呼吸衰竭死亡,正好就是前面纵行第三的谜底“窒息”。

Nina接下来披露了自己动手的原因,照片上的男孩Simon是她的哥哥,6年前在纵横字谜赛上光明正大的战胜了教授,但教授对其中一个词提出质疑并得到了评委会的包庇,导致Simon被取消资格,之后上吊自杀。

听完了Nina的控诉,教授突然恢复了正常,跟Nina说,“我好着呢,反而是你要死了”。

他接着解谜:纵行二十二:Frankfurter’s number-one bun? Don’t start! (4)谜底 neun (如果不是以one或者bun开头,neun就是德文里的9)纵行二十三:The origins of a species popularised savage serpents (4)谜底 asps (origins代表要取首字母)教授在纵横字谜板上划出他没有中招的原因,“I swap … cups”。

Nina意识到自己中了自己下的河豚毒素,而且已经开始发作了。

教授打了一个电话,通知了某人,让他快来。

他告诉Nina,这是打给了Nina的私人导师Tyler博士,他会带着疫苗来解救Nina。

Nina意识到自己的计划是被Tyler泄露给了教授。

教授提到自己和Tyler有很长时间的交情。

教授继续解谜。

纵行第五:Knocked back beer and wine, then put on a French undergarment (9)谜底 underslip (knocked back意味着要自下而上倒着写,所以是将一种啤酒pils,一种葡萄酒red从下向上写,最后再加上法语“一”也就是un,最后得到undergarment的同义词)Nina僵坐在椅子上,教授开始对Nina上下其手,而这一点肯定不无前面Nina的暗示故意的引导。

然后在教授去上厕所的时候,二册饰演的Tyler博士来了,他管Nina叫Charlotte,这应该是她的真名。

博士来了不急着救人,也开始解起谜来。

横行十二:I hear an American poet solved the riddle of the pseudo hotel patron… (7,5)谜底 mystery guest (美国诗人是Edgar Guest,解开谜题指神秘事件被猜出来mystery guessed)教授表示Tyler怎么来的这么慢,他差点要对女孩动歪心思,Tyler跟他说,那不太合适(这也是一个多么重要的伏笔)。

教授在这里对博士有一种颐指气使,轻蔑看不上的感觉。

但接下来剧情再次急转直下。

 3 ) 我对E06的一些个人看法

每一集我都会看解析,想看一下别人的解析和我的想法有没有出入。

暂时看到第三季第六集,也是这一集,网上的评论和我的想法出入有点大的我的第一感觉网上竟然没有人想到的…… 看完结局,我第一感觉就是这件事本来就是教授干的。

教授为了把所有人都给干掉了,编了这个故事,躲过了法律的制裁,又使展览增加热度…… 在记者提问时,说almost put into your heart(不知道有没有记错,当时就觉得almost这个词很刺耳)时语气是加重的了,我认为公众是知道这个先前我们知道的这个故事的了……如果只是二册简单的反杀,我感觉这集和之前的那几集完全不在同一水准。

卡拉OK那集我也有和网上大部分人不一样的见解,有空再写一写……

 4 ) 《9号秘事》拉片之斯芬克斯之谜(上)

每次当观众认为胖册两人已经快要江郎才尽的时候,他们都会突出奇招,让人大呼过瘾,原来还能有这样的设计。

《9号秘事》第三季第三集简直就是伏笔之神,在一个纵横字谜里面,藏起了这个故事所有的秘密。

可以说,看一遍完全跟不上解谜的速度。

而且,我们跨语言的观众,首先就要翻过不同语言完全不同解谜思路这座大山。

那么这一集正好可以用来学习一下英语字谜,稍微窥视一下英语语言的特别魅力。

我们按照时间顺序来慢慢梳理。

开头,雷雨夜,一个神神秘秘的女孩,偷偷进入了看上去很像英国校园的楼内,在9号工作室的门框顶上拿出钥匙,溜进了大办公室内。

这看上去就很像一个教授的办公室,黑暗的办公室正中有一个看上去像画架的东西,盖着幕布,女孩掀开一角,原来是一个大型的纵横字谜板。

正在此时,灯亮了,胖胖饰演的教授Nigel拿着枪对着这个私闯他家的女孩。

对话中,女孩自称Nina,在面包店打工,是为了在国王学院做学生的男友Simon,来偷看教授出的字谜题目。

教授以斯芬克斯为名,在学生报上出隐义字谜。

Nina说明男友是在学建筑学Architecture,由此引发了教授的第一堂课。

谜面:I teach wild creature without hospital building (12)这类隐义线索的解谜思路包含两个提示:句子的开头或结尾告诉你谜底这个词的含义;而线索剩余的部分可以称为文字游戏,也是一个谜语。

所以上面的谜面揭示谜底是跟I teach或者building相关的词语。

剩下的文字中“wild”是“易位构词指示词anagram-indicator”,看上去很高深,其实代表字母可以变换顺序,重新排列,就是词语“野”的本意。

类似的词,比如生气的upset,兴奋的excited,疯狂的insane都可以代表同样的提示。

假设结尾词是谜底,那么前面的词除去wild,I teach + creature一共14个字母,再根据without hospital,去掉跟医院有关的A&E(急诊室),再进行重组,就可以得到与building相关的词architecture。

这正是Nina说的她男友的专业。

教学过程中,女孩确实表现出一副比较天真无知的样子,听完小课程之后就准备离开。

教授表示可以给她看看明天要出的题目的提示,于是女孩顺势留了下来。

之后开始对这个大纵横字谜进行了一步一步的解析。

首先是横行第一,谜面:To wound and wander destitute (4, 3, 3) 受伤后一无所有地游荡这完全符合前面的教学篇,“wander”表示着需要重组,To wound and正好4+3+3=10个字母,那么down and out正好是destitute的意思。

俩人稍微聊了一下天,聊到书柜上的一张照片,里面有教授和他的妻子Monica,教授提及她去年去世了,自己没有孩子。

照片中还有一个男孩,非常有寓意的,书柜玻璃门上的格子,正好把教授和妻子跟男孩分隔成两半。

之后两人打了一阵谜语机锋,包括。

又黑又白还很红的是什么:剑桥纵横字谜比赛(纵横字谜是黑白格子,红是教授说的比赛腥风血雨)。

两人又用了“嚼着刀片的修女”和“晒伤的企鹅”,都是同样的黑白红来做的比喻。

什么东西又长又硬还充满水手(谐音semen):潜水艇。

(Nina在过程中不止一次的使用了暗示“性”的俏皮话,这绝对不是无意的。

)在早上又粉又硬(难)的是什么:金融时报字谜。

接下来解析纵行第二,谜面:Cover sounds like a 50 Cent song (4)这里的sounds like指向同音异义词homophone,所以意味着这里要用谐音来联想。

4个字母的词,意思是开头的 cover,而听起来像是一种歌曲。

并且根据前面已经作出的横一,这个词开头是w,所以答案是wrap,听上去像rap,饶舌歌曲。

纵行第一,谜面:Indian national product of French-Italian agreement已知第一个字母是d,法语中的“of”是de,后面再跟一个意大利语中表示同意的单词“是si”,所以谜底是desi,一类印度人,当然是印度的产物。

这个词确实有点生僻了。

横行十八,谜面:Tory leader on board for English flower(5)这里需要打破常规思路,Tory leader并不是指托利党党魁,而是the leader of Tory,就是“T”。

再加上一个四字母意为“board”的词,也并不是一般的什么板子,而是付钱才能board(英国B&B也就是board and breakfest很出名,包食宿的意思),所以这里是rent。

最终答案是Trent,也并不是一般人想象的flower花朵的意思,而是English flow‘er,英国流动的,所以是英国一条叫Trent的河。

完全同意Nina评论教授心思曲折的说法。

教授此时小施妙计,就让Nina露馅了,她男友并不是国王学院学建筑的。

横行第九,谜面:Degas evacuated and bathed before putting big picture in bog(10)Degas evacuated,可以想到是去掉中间ega几个字母,只剩下ds;而bathed和swam同义,bathed before,就是把swam放在ds前面;然后需要把big picture放到中间,big picture就是大局或者蓝图,也就是plan,所以谜底就是swamplands,等于bog的意思。

女孩在这里嘲笑了不严谨,因为bog没有复数。

 5 ) 【干货整理】S3E3《斯芬克斯之谜》剧本复原(台词中英对照)

剧情30分钟,复写十小时。

这次真的是在上次扒完所有字谜的基础上,更加呕心沥血了……但是,对于我最喜欢的剧集来说,如此入迷强迫症,才是符合处女座属性的享受呀(两个主创都是处女男阿加莎·克里斯蒂也是处女座)当进行了这么完整的拆解后,反而又发现了很多有意思的细节,例如Nina的性格、舞台走位、动作和神态的表演,还有若干前后呼应的小点(例如第一个字谜“ 我教的是没有医院大楼的野生动物”或许指的就是后面Nina中毒后无法就医;又例如两人喝茶时教授说的“ 解谜竞赛可以是非常战斗激烈的。

血溅赛场。

……什么是又黑又白又红的?

”或许指的就是他吞枪自杀脑浆溅到字谜板上的最后一幕。

…………也有可能是我想太多了。

但细致解构后对两个主创信息量巨大、节奏紧凑没有废话的风格更加脑残崇拜了。

)《The Riddle of the Sphinx》斯芬克斯之谜故事前传和正叙线:多年以前,Nigel和Jacob是同窗好友。

Nigel和Jacob的妻子有了婚外情,当时正在准备博士考试的Jacob伤心与妻子离婚,带着一对儿女Simon和Charlotte搬到边远山区小镇将孩子独自抚养长大。

他的儿子Simon从小开始痴迷于玩字谜游戏,Jacob却很不喜欢这种故弄悬念的文字游戏。

有一次,化名为Rex的Simon(来自于俄狄浦斯的名字,希腊神话中,是俄狄浦斯最终答出了狡猾的斯芬克斯的谜语)终于打进了剑桥的纵横字谜竞赛决赛,却因为剑桥字谜俱乐部的裁判——也就是Nigel——对他鸡蛋里挑骨头而没有获胜,用皮带悬梁自尽。

6年后,Jacob在剑桥教授海洋生物学,Nigel在剑桥教授古典文学。

Jacob和女儿Charlotte设计了一个复仇计划:Charlotte假扮成Jacob的学生,正在攻读海洋生物学硕士学位,化名为Nina,借口要学习解字谜而讨男友Simon欢心,在一个雨夜潜入教授Nigel家。

而Jacob作为Nigel有着多年交情的好友提前给他通风报信,说自己的学生Nina要为男友复仇,会在夜晚潜入他家里在他茶里下毒,而自己将会等候在门口及时进入为Nina注射疫苗救她一命。

故事倒叙线:雨夜,Nina潜入Nigel家,被Nigel发现。

Nina谎称自己为了讨男友欢心想学如何解字谜,于是Nigel留下了她,把下一周要发布的纵横字谜给她看,让她学着解谜。

Nina在Nigel的茶杯里悄悄下了河豚毒,并告诉僵硬的Nigel自己是为了给男友报仇。

谁知道Nigel是装的,他已经把杯子换了,Nina渐渐出现僵硬症状。

Nigel给Jacob电话让他进门来解救Nina。

(这一段是剧的前2/3的内容。

)可是,当Jacob带着所谓的解药来到Nigel家中时,却威胁Nigel吃下Nina的肉,并告诉Nigel这场所谓的父女联手复仇的最终真相——事实上,Simon和Charlotte是Nigel的儿女。

Jacob送了Nigel一颗子弹后离开。

Nigel在女儿的尸体边饮弹自尽,脑浆和血溅在全部完成的纵横字谜板上。

道具:Nigel即将在下一周发布的纵横字谜,共13个谜题,隐藏了整个复仇故事的关键词。

隐喻:斯芬克斯。

斯芬克斯是希腊传说中的神话生物,狮身女人头。

她守卫着古城底比斯的大门。

任何想要进城的旅人都先得解出她的谜语。

如果他们没有通过考验,她就会让他们窒息而死然后……吃掉尸体。

她心机深重,嗜好杀戮。

对于隐晦的纵横字谜来说是个完美的出题者。

Nigel就是心机深重的出谜者斯芬克斯的化身。

人物:Nina,真名为Charlotte,Nigel的亲生女儿,Jacob将她抚养大。

Nigel Hector Squires,剑桥大学古典文学教授,剑桥字谜之王、剑桥字谜俱乐部会员。

Jacob Tyler,剑桥大学海洋生物学教授。

剧中未露面人物:Simon,化名为Rex(来自于俄狄浦斯的姓,希腊神话中,是俄狄浦斯最终答出了狡猾的斯芬克斯的谜语)参加了剑桥字谜俱乐部的比赛。

Nigel的亲生儿子,Jacob将他抚养大。

Monica,二十几年前Jacob的前妻,在婚姻期间便出轨Nigel并怀孕,并生下一对子女。

与Jacob离婚后成为Nigel的妻子,一年前去世,生前也喜欢字谜游戏。

剧本:【夜/外/草坪】下着瓢泼大雨的夜晚,雷电交加,一幢豪华的大房子前出现一个跑步的身影。

闪电中,一个穿着背帽外套和碎花裙子的背影在廊下走到门口。

特写门牌号——9,出现标题——斯芬克斯之谜。

【夜/内/客厅】1黑暗中,一声关门声,又一声门的吱呀响,一束手电筒光照射出室内的摆设:光束匆匆掠过一个桌上的奖杯,移到柜子的上层,里面有一个光头大胡子男人和妻子的合照,照片的一角露出一个男孩子的身影。

视角反打,一尊高高摆在柜子上的雕像在向上搜寻的手电光中露出轮廓线,仿佛这尊静置的雕像有着生命,正在暗中注视着一切,而此刻却被一个闯入者发现。

手电筒的光停留在一块蒙着布的板子上。

板子越来越逼近,一只带着手表的纤纤小手捏着布揭开,露出了有着黑白格子的一角。

灯光突然亮起,闯入者忍不住一声惊叫,喘息着转回头,张着嘴瞪着惊愕的双眼。

这是个年轻的女孩。

Nigel:怎么回事,你是谁?

(What’s going on? Who are you)Nina:老天爷!

你把我活活吓死了!

天哪!

(喘着气双手叉腰平复着情绪。

)(Oh for god’s sake! You scared the living crap out of me then! Jesus!)Nigel:你没事吧?

(Are you alright?)Nina:啊,我需要坐下缓缓。

(走到靠背椅边坐下。

)呼……妈的!

(Oh I just need to sit down for a second. Oh shit!)Nigel:(向前走了两步)抱歉,我不是故意要吓唬你。

(Sorry, I didn’t mean to startle you.)Nina:没关系。

哦对了你应该有毛巾吧?

(That’s all right. Oh you haven’t got a towel, have you?)Nigel:(转头回忆)有!

(走到桌面,桌上放着电炉和茶具托盘。

)(Yes!)Nina:谢谢。

今晚外面比修女的黄瓜还湿。

(Thanks. It’s wetter than a nun’s cucumber out there tonight.)Nigel从桌上拿起一块布,走到靠背椅边递给Nina。

Nina:(接过布擦头发,嘴里因冷而嘶嘶吸气。

)谢谢。

请问你能不能……能不能把枪放下?

(Thanks. Can you um… can you put the gun down, please?)Nigel:当然!

枪没上膛。

这只是学生演的话剧《海鸥》里边的道具。

(停顿了一下)我能问问你在我家里是要做什么吗?

我想你不是为了一条毛巾破门而入吧。

(Of course! It’s not loaded. It was just a prop from a student production of The Seagull. Can I ask what you’re doing in my rooms? I presume you didn’t break in for a towel.)Nina:(一直擦着头发,听到这话停了下来)我,我没有破门而入,严格说起来没有。

我男朋友告诉我所有教授都会在门柜(注:也意为男同的菊花)上面放一把钥匙,所以我就自己开门进来了。

这样做太不应该了,很对不起。

(Well I-I didn’t break in. Well not technically. My boyfriend told me all professors keep a key above their glory hole, so I sort of just let myself in. It was a stupid thing to do. I’m… I’m so sorry.)Nigel:那么你是?

(And you are?)Nina:妮娜。

妮娜……努娜。

(Nina. Nina… Noonah.)Nigel:(盯着Nina重复)妮娜·努娜。

(Nina Noonah.)Nina:(向上盯着Nigel)好吧,明显不是真的。

但我不想惹上麻烦。

(Nigel走动,Nina转身看向他并慌张地拽住他的袖子)你不会打电话报警吧?

(Well, not really, obviously. But I don’t want to get in any trouble. Well you’re not going to call the police, are you?)Nigel:(自嘲地叹出一口气)没事的努娜小姐,我是刀子嘴豆腐心。

告诉我你为什么来这里。

(It’s all right Miss Noonah. My bark is worse than my bite. Just tell me why you’re here.)Nina:是塞蒙,我男朋友。

他是国王学院的学生,他很聪明。

(说着Nina脸上情不自禁出现微笑)他骑自行车,戴围巾,弄得跟哈利波特一样。

(Nigel看着她也露出微笑)而且他有点沉迷于纵横填字游戏。

(Nigel不由得看向边上用布遮着的板子,露出了一角黑白格子,遮布微微颤动)我指的不是封面印有女主播照片的《聊天》杂志里的那种简单题目。

我指的是很隐秘的那种。

(It’s just Simon, my boyfriend. He studies at King’s College and he’s properly clever. He’s got a bike and scarf and all the Harry Potter shit. And he’s sort of obsessed with doing the crossword. And I don’t mean the quick ones you get with a picture of Vanessa Feltz in the middle in Chat magazine. I mean, the cryptic.) Nigel:我明白了。

(转身走到板前)(I see.)Nina:有时候我也试着帮他解谜。

(Nigel俯身将布遮严)可是我一看那些线索就觉得自己好蠢,因为我完全找不到头绪,他们怎么不干脆用中文写!

(And I try to help him sometimes and I-I look at the clues and I feel like such a div because I can’t make head or tail of them. They may as well be written in Chinese!)Nigel:(又把上面的布拉拉好)你想说用普通话把。

你也是学生吗?

(转过身去看向她)(In Mandarin, yes. And you’re a student also?)Nina:才不是呢。

(站起身走到Nigel面前)我……我在面包店打工。

我就是你们说的那种……情商高的人。

(God no. No. I er… I work at Greggs. I’m what you call um… emotionally intelligent.)Nigel:啊,不过悲哀的是这对解隐秘的字谜没帮助。

(握着枪的手不由自主指了指Nina,又马上举起双手)抱歉。

(Ah. Well sadly that won’t help you with the cryptic. Sorry.)Nina:是啊,可不是吗。

(Nigel走到桌边打开抽屉把枪放进去)反正塞蒙把你当做斯芬克斯什么的。

你在学生的考卷里出字谜吗?

(Yeah, tell me about it. Anyway Simon reckons you’re the Sphinx or something. Do you write the crossword in the student paper?)Nigel:没错!

(走到桌子的另一侧打开落地灯)出字谜的人传统上都会用假名,一个编造的名字。

(That’s correct! Crossword-setters traditionally use a pseudonym, a made-up name.)Nina:就像妮娜·努娜。

(What, like Nina Noonah?)Nigel:对。

而我就叫做斯芬克斯。

(Yes. And I am known as the Sphinx.)Nigel站在桌前面朝Nina,张开双臂,脸上露出得意自信的微笑。

这时窗外一声雷,闪电透过窗户照亮了他。

Nina不由自主看了看闪亮的窗外。

Nigel:(将双手插入睡袍口袋)这并不是秘密,尤其是在学校里。

(It’s not exactly a secret, especially here on campus.)Nina:总之,我就是想如果我能看到这周纵横字谜的答案,那我就可以坐在塞蒙边上说“喔,第18竖行,你觉得是降落伞吗?

”然后他会说“对。

哇,你真是太聪明了。

”(Nigel仍保持着微笑,理解地点了点头)我只是闹着玩的,真的很抱歉。

(Anyway, I just thought that if I could maybe see the answers to this week’s crossword, then I could sit with Simon and be like, “Ooh, 18-down, do you think that’s Parachute?” And he’d be like “Yeah. Wow, you’re so clever” and…It was only meant to be a joke. I’m really sorry.)Nigel:不不不,我相当理解。

(走近Nina)在某种程度上我们都渴望得到认可。

(双手从睡袍口袋伸出,关切地扶住Nina的胳膊。

Nina略带尴尬地望向别处。

)告诉我,你男朋友是学什么的,努娜小姐?

(No no no, I quite understand. We all crave approbation on some level. Tell me, what does your boyfriend study, Miss Noonah?)Nina:建筑。

(Architecture.)Nigel:建筑……(若有所思)我是教书的。

(转身走开。

)(Architecture…Well, I teach.)Nina:对,我知道。

(不由得笑出来)我没以为你是学生。

塞蒙说你是教古典文学的。

是不是像《飘》和《风月俏佳人》那一类的?

(Yeah I know. I didn’t think you were a student. Simon says you teach Classics. Is that like Gone With The Wind and Pretty Woman and that?)Nigel:(搬了张椅子到Nina面前)我教的是没有医院大楼的野生动物。

(走到Nina前方的黑板前)(I teach wild creature without hospital building.)Nina:(一脸纳闷转过身)你说什么?

(Sorry, what?)Nigel:(走到黑板前拿起粉笔边说边写)我教的是……没有医院大楼的……野生动物。

12个字母。

(I teach… wild creature… without hospital building. 12-letter.)Nina:(张大嘴恍然大悟状)噢——原来是个字谜线索!

(一屁股坐下)(Oh—It’s a clue!)Nigel:(得意地微笑,放下粉笔搓着手)是的,并不是非常高明,我承认。

因为你临时把我问住了。

好!

(合掌拍击)一个隐秘的线索总是包含两个解谜方法。

(指着黑板上的单词)句子的开头或结尾告诉你谜底那个词的含义,跟你玩普通字谜游戏差不多。

线索的剩余部分是文字游戏,也可以算是一个谜语。

(Yes. Not a very good one, I admit, since you put me on the spot. So! A cryptic clue always offers up two means of solution. The beginning or the end of the sentence gives you the definition of the word, much as you might get in a standard vanilla crossword. And the rest of the clue is the word play, if you like, which is a kind of riddle.)Nina:像《标语》节目里那样?

(Like on Catchphrase?)Nigel:对,可以这么说。

那么我们有12个字母组成的词,词义是“我教”或“大楼”。

现在我们来看看“野生”这个词,(用粉笔在单词下划了横线)这是我们所称的“易位构词指示词”。

它体现为字母可以变换顺序,重新排列。

所以比如“生气的”、“兴奋的”、“精神病的”这类词。

(Yes, in a manner of speaking. So here we have a 12-letter word meaning “I TEACH” or “BUILDING”. Now here we have the word “WILD” which is what we refer to as an anagram-indicator. It suggests the letters can be jumbled up and rearranged. So anything such as “upset”, “excited”, “insane”. Nina:(抢答)晕乎乎的!

(注:被上)(Mashed up!)Nigel:呃是的,你要这么说也算。

(Y…yes, if you like.)Nina:烂醉的(注:手淫)(Wanked.)Nigel:那个……之类的。

它告诉我们要把字母混合。

所以如果我们重新排列“我教”和“动物”里面的字母(用粉笔在黑板上把这两个词一起圈出)并让他们有“wild”的含义,也许就能得到答案。

(That… type of thing. It’s telling us to mix up the letters. So if we take the words “I teach” and “creature” and make them “wild”, we might come up with a solution.)Nina:好的。

可是字母太多了。

(Ok. But that’s too many letters.)Nigel:是的,很好。

多了两个字母。

于是我们看这里,“没有医院”。

现在用哪些字母可以表示“医院”?

(Yes, very good. We’re two letters over. So we look here, “without hospital”. Now in terms of letters, what could “hospital” be?)Nina:H吗?

(H?)Nigel:对,但我们需要两个字母,记得吗?

如果你出了事故,如果我在黑暗中开枪打伤了你……(慢慢走向Nina)(Yeah but we need two letters, remember? If you were to have an accident, if I’d shot you here in the dark…)Nina:用没子弹的枪吗?

那祝你成功。

(What, with an empty gun? Good luck.)Nigel:(继续在Nina面前伏身做引导启发状)但如果我真的射伤了你,你会马上到哪个部门?

(But if I had, you’d head straight for which department?)Nina:急诊室?

(A&E?)Nigel:太棒了!

(转身回到黑板前擦除字母)如果我们把“动物”里的字母A和E去掉,也就是“没有医院的生物”,然后和“我教”里的字母混合,那么我们得到一个有12个字母的字母变位词,意思是“大楼”,那就是……?

(Excellent! So if we remove “A” and “E” from “creature” ie “creature without hospital” and mix up with “I teach”, then we get an anagram of 12 letters meaning “building”, which is…? )Nina:是什么?

(Sorry, what?)Nigel:建筑!

(Architecture!)又一道闪电,Nina被分神,眨了眨眼,一脸不解。

Nigel:看到了吧?

也没那么难对吧?

(在黑板前踱步)(See? Not so hard, was it?)Nina:那这题在这周的纵横字谜里吗?

(Is that in this week’s crossword, then?)Nigel:不不不不,我分解得不够好。

我把变位构词指示词埋藏到素材里了。

不过呢,这就是简单举例说明一下。

(No, no, no, no. I haven’t parsed it properly. I buried the anagram-indicator in the fodder. But, it was simply an illustration.)Nina:像玩“画图猜词”一样,你能把它画出来吗?

(What, in Pictionary, you can draw it?)Nigel:不是的。

(停顿)不是,我只是……我只是在炫耀,试着给你一些启发。

很抱歉。

(No. No, I was… I was just showing off, trying to give you some insight. I’m sorry.)Nigel转身擦黑板。

Nina:那好吧,教授。

(从椅子上站起来走到Nigel面前)抱歉我把你吵醒了。

(Ok then, professor. Sorry I woke you.)Nigel:我叫奈吉尔。

(It’s Nigel.)Nina:我叫妮娜。

(Nina.)Nigel向Nina伸出手,两人握了握手。

Nina:再见。

(向门口走去)(Bye.)Nigel走到黑板边看着Nina的背影,思索着什么。

Nigel:如果你想的话我可以给你一些明天字谜的提示,看看你会不会解。

(If you like I can show you the clues to tomorrow’s crossword, see if any of them make sense.)Nina在门口看着Nigel,露出开心的笑。

她走回Nigel身边。

Nina:你愿意教我?

(You’d teach me?)Nigel:是的。

(Yes.)Nina:“我教野生动物”?

(“I teach wild creature”?)Nigel:(会心一笑,冲Nina点了几下头)刚才的并不完美,不过我可以给你一些方向。

(Ah… It’s not quite Pygmalion but er… I can give you some pointer.)Nigel:(朝书桌走去,从抽屉里拿出一张纸,走回来递给Nina)你看看这个。

(又走到板子边)答案都会填进这个网格里。

(Here. Have a look. The answers all go in this grid.) Nigel揭开遮布,一张完整的黑白网格露出来。

Nigel:你先看看第一横行,我去泡点茶。

(Have a look at one-across and I’ll make us some tea.)古埃及音乐旋律响起,Nina拿着一张纸站在板子前阅读。

2Nina:受伤后一无所有地游荡,4,3,3。

(转头问Nigel)所以这又是一个变位词吗?

(To wound and wander destitute, 4, 3, 3. So is this another anagram?)Nigel:(从罐子里舀茶叶)嗯,有可能。

找找显示移动的动词或形容词。

(Mm, possibly. Look for a verb or an adjective that suggests movement.) Nina:游荡?

(Nina: Wander?)Nigel:对了!

(Bingo!)Nina在黑板上写下谜面,写到一半停下。

Nina:所以你一共做过多少个这样的字谜?

(So how many of these have you done?)Nigel:纵横字谜吗?

四五百个吧。

(Crosswords? Four or five hundred.)Nina:哇!

你脑子里一定有很多弯弯绕。

(Wow. You must have a very devious mind.)Nigel:是有人这么说过。

(It has been said.)Nigel从书桌边走到书柜边。

Nigel:斯芬克斯是希腊传说中的神话生物。

(Nina看向书柜上面摆着的雕像)狮身女人头。

她守卫着古城底比斯的大门。

(窗外又打起了雷。

斯芬克斯的雕像在昏暗的灯光中神秘得有点让人悚然。

Nina微皱着眉头想要将它看得更透彻一些。

)任何想要进城的旅人都先得解出她的谜语。

如果他们没有通过考验,她就会让他们窒息而死然后……吃掉尸体。

(The Sphinx is a mythical creature of Greek legend. A woman’s head on a lion’s body. She guarded the gates of the ancient city of Thebes. Any traveller wishing to pass through had first to solve her riddle. If they failed the test, she would kill them by means of asphyxiation and then… eat the remains.)这时Nigel又踱步回到书柜前,一声炸雷,一道闪电又将他的脸照亮,照得煞白。

Nina听得入神,不由得被吓了一跳微微抽了口气。

她定了定神又呼了口气,回过神来。

Nina:拜托别给我压力。

(她看回黑板。

这时从书柜一侧的方向响起水烧开的尖锐鸣笛声。

)(No pressure, then!)Nigel:她心机深重,嗜好杀戮。

对于隐晦的纵横字谜来说是个完美的出题者。

(She was devious and deadly. Perfect for a cryptic crossword-setter.Nina:穷困潦倒,意思就是一无所有。

(Down-and-out, meaning destitute.) Nigel:(烧水鸣笛声戛然而止)棒极了!

天哪,她竟然猜对了!

(Nigel兴奋地要往茶杯里倒水,又想起来提醒Nina)把它写到格子里吧。

(Excellent! By Jove, she’s got it! Well, put it up on the grid.)Nina在第一行格子里依次写下字母。

Nigel端着茶托盘来到书桌前,将茶托盘放下。

Nina:所以你才拿了这么多奖杯吗?

(Is that what all the cups are for?)Nigel:什么?

(Sorry?)Nina:柜子里的那些。

(说着慢慢走到书柜前)(In the cabinet.)Nigel:啊是啊,剑桥填字谜俱乐部,简称CCC。

(Nina注意到书柜里有一张合照,照片里Nigel站在黑白格子板前,一个女人依偎着他,板子的另一边站着一位男孩,眼睛斜望着Nigel方向,面无表情。

)就像三K党,只是没那么善良。

(他拿起杯子准备倒水)(Ah yes. The Cambridge Cruciverbalist Club, the CCC. Much like the KKK, only slightly less benevolent.)Nina:(指着照片)这位……这位是你妻子吗?

(Is this… is this your wife?)Nigel:莫妮卡,是的。

(Monica, yes.)Nina:她也玩纵横字谜吗?

(Does she do the crossword?)Nigel:她以前玩。

她去年过世了。

(She did. She died last year.)Nina:(继续饶有兴味地看着合照)我很遗憾。

你们有孩子吗?

(Sorry. Did you have kids?)Nigel:没有,没有。

(Nina转身走回书桌前)在走廊里放一辆婴儿车简直是艺术品最大的敌人。

(No, no. There is no more somber enemy of good art than the pram in the hall.Nina:不过你确实赢了很多奖杯。

不过不像赛舟那么激烈,对吧?

(Well, you’ve certainly won a lot. It’s not exactly the boat race, though, is it?)Nigel:(边倒茶边问)什么意思?

(How’d you mean?)两人分别在书桌两边坐下。

Nina:毕竟纵横字谜没有输赢一说吧?

(Well, you can’t beat someone at a crossword, can you?)Nigel:不一定。

相信我,解谜竞赛可以是非常战斗激烈的。

血溅赛场。

(Nigel打开糖盒的盖子,将盒子递给Nina,Nina礼貌地微笑着摇摇头。

)当然这是个比喻的说法。

(Nigel将糖盒盖子盖上。

)什么是又黑又白又红的?

就是剑桥纵横字谜竞赛。

(I don’t know. Competitive solving can be quite combative, believe me. Blood has been spilt. Metaphorically, of course. What’s black and white and red all over? The Cambridge crossword competition.)两人同时轻笑了起来。

Nina:或者是一个嚼着刀片的修女。

(Or a nun chewing a razor blade.) Nigel:或者是一只晒伤的企鹅。

(Or a penguin with sunburn.)Nina:(忍不住笑出声来)噢我知道一个,不过有点……有点不文雅。

(Oh I’ve got one. But it’s… it’s quite rude, though.)Nigel:我教的可是加塔拉斯诗词鉴赏,亲爱的。

我可不是假正经。

(Nigel端起杯子)(I teach Catullus, dear. I’m hardly a prude.)Nina:什么东西又长又硬还充满了精液(注:也有“水手”的意思)?

(Nigel睁大眼睛表示好奇)潜水艇。

(两人一起笑起来)(What’s long and hard and full of seamen? A submarine.)Nigel:(边笑边说)很不错。

在每天早上又粉又硬(注:也有“困难”的意思)的是什么?

是……(And what’s pink and hard in the mornings? The…)Nina:鸡巴?

(A cock?) Nigel:(略带尴尬地停顿了一下)《金融时报》上的纵横字谜游戏。

(Financial Times’ crossword.)Nina反应过来,尴尬地抿嘴看向别处。

Nigel:看一下呃……纵行第二个。

(Nigel把杯子放下)(Have a look at, um… tow-down.)Nina:(Nina拿起纸阅读)“这个封面听起来像一首“50美分”的歌。

”(Nina抬头问Nigel)是说翻唱吗?

(This cover sounds like a 50 Cent song. Is that, like a cover version?)Nigel:“听起来像”指的是同音词。

你知道什么叫同音词吗?

(“Sounds like” indicates a homophone. Do you know what a homophone is?)Nina:是基佬用的约炮软件吗?

像是“同姻”?

(Is it an app for gays, like Grinder?)Nigel:不。

是指两个词发音一样但拼写起来不一样,比如“他们”和“它们”。

(No. It’s two words which sound the same, but which are spelt differently, like “THEIR” and “THERE”.)Nina:谁们?

(Where?)Nigel:想一个意思是“覆盖”的四个字母的词,但听起来像是一种歌曲,开头是W的?

(Think of a four-letter word meaning “To cover” which sounds like a type of song. Beginning with W? ) Nina:包裹。

(Wrap.)Nigel:(打了个响指)正确!

两分钟就解出来了两个!

(Nigel兴奋地站起来绕过书桌。

Nina高兴得意地转向他。

)你很快就可以去参加比赛了。

(Nigel从Nina手中接过马克笔走到黑白格子板前。

)(Correct! That’s two in two minutes! You’ll be challenging for the Cup before long.)Nigel:(在格子里写下单词)当然还有,纵行第一个——产自印度的法国-意大利合约。

(Nina看向他,面带疑惑又开始思考。

)关键词是“法国的”,后面是一种意大利表达同意的方式,也就是“德西”,一个印度人。

(And of course, one-down. Indian national product of French-Italian agreement—is simply “OF” in French followed by an Italian form of agreement, making “Desi” a person from India.)Nina:(满脸不解的表情)为什么你要选这么难的词?

(Why’d you use such difficult words?)Nigel:(看着Nina眉飞色舞)每个词都是根据字母而选的,妮娜。

(重新拿起笔看回黑白格子板)比如,你看看第十八横行——托利党领袖为了英国的花朵上船。

(Every word is chosen for its letter, Nina. For example, have a look at 18-across. Tory leader on board for English flower.)Nina:(从桌上拿起纸认真地念起来)第十八横行——托利党领袖为了英国的花朵上船。

(Nigel用粉笔在黑板上嘎吱嘎吱写着)所以托利党领袖的五个字母的词?

(18-down: Tory leader on board for English flower. So that’s a five-letter word for Tory leader.)Nigel:或者是……?

(Or…?)Nina:英国花朵?

呃……罂粟?

(English flower? Er… poppy! Nigel:不是。

(No.)Nina:雏菊!

(Daisy!) Nigel:(转头提醒Nina)不要猜!

亲爱的Nina。

要解析!

也不要想当然而忽略细节。

(他走到椅子前,俯下身将粉笔举到Nina的鼻子前。

Nina跃跃欲试地拿过粉笔起身走到黑板前。

)(Don’t guess! Nina dear. Deduct. And don’t take anything for granted. )Nigel:那么,托利党领袖会是什么意思?

(Nigel走回放着茶盘的桌子后)(Now, what could “Tory leader” be?)Nina:(回头皱眉)鲍里斯?

(Boris?)Nigel:不是。

(伸手指着黑板)你看看词!

(No. Look at the word!)Nina扭头看着黑板。

镜头特写Nina微微皱眉一脸不解的样子,又平移过黑板上的单词“TORY”。

Nina:T。

(T.)Nigel:没错!

托利党的“领头”是T。

(Nigel拿着一杯茶绕过桌子又走回Nina身后)所以T加上一个四个字母意为“船板”的词……(That’s right! The “leader” of Tory is T. So put T onto a four-letter word for “Board”…)Nina:……呃……木板!(…Er…Plank!)Nigel:(来到她身后)是四个字母。

(Ya… four letter.)Nina: (镜头特写黑板上的几个单词)呃……木头……“特木头”!

(Er… wood… T-wood!)Nigel: “船板”不只有一个意思,记得吗?

(A board has more than one meaning, remember?)Nina:(看着Nigel着急乱猜)“厌烦”!

(Fed up.)Nigel: 不是。

(No.)Nina:硬纸板、滑雪板?

(Cardboard, snowboard?)Nigel: 有什么“板”是你要付钱的?

(What kind of board do you pay?)Nina:呃呃……考试答案板!

(Er er… The exam board!)Nigel: (忍不住短笑了一下)不是。

是租金!

你要付钱才能借宿睡床板!

(指着黑板,Nina也紧跟着重新凝视黑板)所以把首字母T放到Rent前面,就有了……(No. Rent! You pay to board somewhere! So put Tory leader “T” onto “Rent”, it gives you…)Nina:(恍然大悟)特伦特!

但……但这不是花啊!

(Trent! But that… that’s not a flower!)Nigel:啊,谁说是花了?

(Ah, who said it was a flower?)Nina:(不解地看着Nigel)你说的啊!

(You did!)Nigel:(指着Nina)我才没有,是你说是花。

(又指回黑板,在“FLOW”和“ER”之间用手指划出波浪线)我写的实际上是“流动物”。

流动的某个东西。

在这里说的是英国的一条河,叫做特伦特。

(I no, you said “Flower”. What I actually wrote was “Flow-er”. Somethingthat flows. In this instance and English river called the Trent.)Nigel欣赏着黑板上的作品,满意地举起茶杯喝了一口。

Nina:(盯着黑板渐渐回过神来)天哪,简直是……简直是太有才了!

(Nina不由自主轻摇着头并将两手叉腰)(Oh my god. That is… that’s so clever!)镜头回到两人后方。

Nina:我就知道你脑子里的弯弯绕多!

(I knew you were devious!)Nigel带着笑容挑了一下眉毛,喝了一口茶。

Nina走回字谜板前,将“TRENT”填入。

Nina:这样很有成就感对吧?

(That’s very satisfying, isn’t it?)Nigel: 确实是。

(It is.)Nina起身向书桌走去。

Nigel:(略停顿了一下)所以说……你男朋友在国王学院读建筑学,对吗?

(So um… you boyfriend is reading architecture at King’s. Is that correct?)Nina:(背对着Nigel,准备从桌上拿起一杯茶)是啊。

(Yeah.)Nigel:他的导师是皮尤还是费尔布拉泽?

(Is he studying under Pugh or Fairbrother?)Nina:(拿起茶杯转过来张大眼睛看着Nigel)啊……前面那个。

(Ah… the first one.)Nigel:那他和老皮尤的关系怎么样?

(And how’s he getting on with old Pugh?)Nina:(停下正要送到嘴边的茶杯,眼睛向右侧看了一下,不停地点了几下头,语气轻松)他挺喜欢他的。

(说着又要将茶杯送到嘴边)(He likes him.)Nigel:格莱迪斯·皮尤。

(Gladys Pugh.)Nina:(停下茶杯,小心地更正)他……挺喜欢她的。

(He… likes her.)Nigel:(又流露出心机的微笑,停顿了一下继续说)你应该知道皮尤和费尔布拉泽是喜剧《嗨哦嗨》里面的角色吧。

(You do realize that Pugh and Fairbrother are characters from the comedy series Hi-de-Hi.)Nina:(端着茶盘,举着茶杯,眼睛看向下方,尴尬地笑着承认)我……从来没看过。

(I’ve er… I’ve not seen it.)Nigel:(幽幽的语气)喔,那你挺幸运的。

(停顿了一下,又恢复了正常语调)所以,塞蒙——如果这是他真名的话——他根本就不是这里的学生。

(Nigel走向Nina,一步步逼近她。

)他是个麻瓜,就跟你一样。

(Nigel将杯碟放到桌上,借势贴近Nina的耳边轻声说)你为什么要撒谎?

(Well, lucky you. So, Simon, if that’s his real name, isn’t a student at all. He’s a muggle, just like you. Why did you lie?)Nina:因为我觉得如果说真话的话,你不会把我当回事。

(Because I didn’t think you’d take me seriously otherwise. )Nigel:嗯。

他也是在面包店工作吗?

(Hum. Does he work in Greggs also?)Nina:别这样高高在上的,教授,我……我只是想学一学。

(Don’t patronize me, Professor. I… I only want to learn.)Nigel:(理解地点了一下头)那当然。

(他停下来想了想,突然又恢复了昂扬的语调)第9横行!

(Of course. Nine-across!)轻快的背景音乐响起,Nina安全结束了危机,目光又跟随Nigel回到黑板上。

3Nigel:(快速在黑板上写下句子)德加在把大画放进沼泽前先排泄并沐浴。

(Degas evacuated and bathed before putting big pictures in bog.)Nina:哦,我操的嘞。

(Oh, for fuck’s sake!)Nigel:(转过头对Nina)耐心耐心,妮娜亲。

(又转回去阅读句子)首先,“德加排泄”。

如果你排出什么东西,就是把它清掉。

所以我们把中间的字母去掉,留下“D”和“S”。

还跟得上吗?

(Nina微微点了一下头)过去式的“沐浴”的另一个同义词是过去式的“游泳”。

所以“先沐浴”就是把Swam放在DS的前面。

以及“把大画放进”……我们需要给“大画面”插进一个词。

一个大计谋,一个……(Patience, Nina dear. Now “DEGAS EVACUATED”. If you evacuate something, you clear it out. So we remove the middle letter to leave D and S. With me? “Bathed” is another word for “Swam”. So “Bathed before” means we put “Swam” in front of DS. And “Putting big picture in”… we need to insert another word for a big picture. A grand scheme, a…)Nina:(一直不慌不忙地看着Nigel在黑板前奋力疾书,缓缓地喝了一口茶,从容地说)“计划”。

(Plan.)Nigel: 计划!

精准!

所以我们把“Plan”放到“Swam”和DS中间,就组成了“Swamplands”,意思就是“Bog”!

对吗?

(Plan! Precisely! So we put “Plan” between “Swam” and “DS” to make “Swamplands”, meaning “Bog”! Yes?)Nina:呃……(Nigel迅速追问:对吗?

)那不是应该用复数吗?

(Er…(Nigel: Yes?) Well shouldn’t it be “Bogs”?)Nigel:并不必要。

(No necessarily.)Nina: 是你说一定要精准的。

(You said it has to be precise.)Nigel:(转身到字谜板前拿起马克笔直接填了进去)没错这很精准。

一个词都没浪费。

(Yes it is precise. Not a word wasted.)Nina:要不然刚才你就是在作弊了,对吧?

(Otherwise you’d be cheating, wouldn’t you?)Nigel:我从来不作弊。

从来!

(说着Nigel不由得咳嗽了两声)(I never cheat. Never!)Nigel越咳越厉害,弯下了腰,走到扶手椅前踉跄坐下。

Nina见状赶紧给他添了茶赶过来递给他。

Nina:来……来喝一口。

(Nigel点头接过杯子喝了一口茶)我们……来试试第三纵行吧?

我觉得肯定是不难的。

(Have… have something to drink. Let’s er… let’s have a bash at three-down, shall we? I’m sure that should be easy.)Nina:(拿着纸念起来)“一个心烦意乱的设置者隐瞒了一小点。

”为什么?

这够让人无法呼吸的。

你是纵横字谜的设置者,所以你隐瞒了一小点是吗,斯芬克斯先生?

也许哦。

(坐在扶手椅上的Nigel越来越不适。

Nina转身来到字谜板前一个个填入字母。

)所以这里填A,跟着是Sphinx的变位,“一小点“就是Iota,也是希腊字母表的第九个字母,我确定以及肯定你知道,斯夸尔教授。

然后“为什么”和字母Y同音……意思是“让人无法呼吸”。

(“A disturbed setter concealed a tiny amount.” “Why? It’s enough to take one’s breath away.” Well, the crossword setter is you. So have you concealed a tiny amount, Mr. Sphinx? Maybe. So it’s “A” followed by an anagram of “Sphinx”. And “Tiny amount” is “IoTA”, which is also the ninth letter the Greek alphabet which I’m sure you know, Professor Squires. And “Why” is a homophone of the letter Y…meaning “To take one’s breath away”.)窗外的雨仍没有停,随着一道煞白的闪电,又一声炸雷响起。

Nigel的脸被照得苍白无比,他半张着嘴,手中的茶杯终于跌落在地毯上。

Nina:挺有预见性的,不是吗?

我一看到线索就知道答案了。

我当时就想,这周的题可真简单。

对于剑桥字谜之王来说有点过于简单乏味了。

(It’s rather prescient, don’t you think? I spotted it as soon as I saw the clues. Some fairly easy ones this week, I thought, a little bit vanilla for the King of the Cambridge Cruciverbalists.) Nina边说边在字谜板上快速填满格子。

Nina:狄更斯笔下成为木工的人物。

这明显是《雾都孤儿》里的棺材店老板索尔贝瑞。

你很快就会需要他的服务了。

(Dickens character undertakes to be a cabinet maker. Well that’s obviously Sowerberry from Oliver Twist. You’ll be needing his service before long.)Nigel面部呆滞,舌头半吐,微皱着眉头呆呆看着正奋笔疾书的Nina。

Nina:某些自作聪明的人,没有真才智。

百事通。

(Nina填完这个词后转过身,略带咬牙切齿地看着教授说)但你并不是什么都知道,对吗教授?

比如你并不知道我是学海洋生物学的。

你可能会问,学这个有什么“鼠海豚”呢?

(Nina一步步走近Nigel)举个例子,我可以弄到从河豚肝脏提炼出的河豚毒素。

剧毒物质,所有的寿司大厨都知道。

而且一旦服用,比如混在一杯茶里喝下去,(Nina从地上捡起杯子,渐渐凑近Nigel的脸)人就会逐渐麻痹,从横膈膜开始逐渐累及其他内脏,最终导致呼吸衰竭并死亡,恰好是第三纵行的谜底——斯芬克斯的窒息。

(Some smart aleck, no wit, allegedly. Know-it-all. But you don’t know it all, do you, Prof? You didn’t know, for example, that I study Marine Biology. And what’s the porpoise of that, you might ask? Well for one, I could get my hands on some tetrodotoxin from the liver of a puffer fish. Highly toxic, as all the best sushi chefs know. And if consumed in, say, a cup of tea, could lead to the gradual paralysis of the internal organs, starting with the diaphragm, resulting in respiratory failure and death by three-down, the asphyxiation of the Sphinx.) Nina说完直起身,盯着书柜里Nigel的合照,又一字一句说出了真相。

Nina:塞蒙是我哥哥。

(Nigel的眼珠随之转动了一下)六年前他打进了纵横字谜竞赛的决赛,而且他赢了!

他光明正大地赢了你!

(Nina激动地指着Nigel)但你对他的一个词提出了质疑,还记得吗?

“导演”这个词,你说第一个U写得像是V,而评委会站在你那边。

你们这些老伙伴互相包庇照顾,最终塞蒙被取消了资格。

(Nina凑近僵坐着的Nigel的脸)你知道他后来怎么样了吗?

(Nigel盯着Nina无法动弹)你知道吗,你这个可悲的老家伙?

他回到房间解下皮带,上挂自杀了!

(Simon was my brother. He got to the final of the crossword competition six years ago. And he won! He beat you fair and square! But you challenged him on a word. Do you remember? “Auteur” saying the first U looked more like a V. And the committee found in you favour. The old boys’ network looking after their own, and Simon was disqualified. Do you know what he did? Do you, you pathetic old man? He went to his room and took off his belt and hung himself!)Nigel:(呆滞的脸在几秒种后突然露出了微笑)你恐怕说错了,努娜小姐。

(Nina没有料到,往后退了一下)图画可以“挂”,但人是“吊”。

“他上吊自杀了”才是正确的用法。

当然,我对你深表同情。

(I’m afraid that’s incorrect, Miss Noonah. Pictures can be hung, people are hanged. “He hanged himself” is the correct conjugation. For which of course you have my deepest sympathy.)Nina:他妈的怎么回事?!

你应该死了才对!

(What the fuck?! You’re supposed to be dead!)Nigel:(又露出了那种心机的微笑)正相反,我非常有生气。

(On the contrary, I am very much alive.)Nigel突然从扶手椅上站起,Nina惊喘着后退。

Nigel:(看着Nina的双眼)你才是要死了。

(It’s you who are dead.)Nigel:(微微躬身,绕过Nina走向字谜板)不好意思。

纵列第22个:“法兰克福香肠的头号面包是什么?

别开始!

”(指着格子转向Nina,Nina转头看着他)如果我们不以“One”或者“Bun”开头,那我们得到“Neun”(注:德语的9)这个数字,如果你刚好来自法兰克福的话。

(Nigel回头看了一眼Nina,Nina一脸焦虑的神色)纵列第23个:让凶猛毒蛇繁盛的物种的起源。

(Nina脸色越来越不安,随着轻喘,她的嘴唇开始变得苍白)“Origins”让我们从“一种让凶猛的繁盛”中取首字母,得出“毒蛇”。

(Will you permit me? 22-down: “What is a frankfurter’s number-one bun? Don’s start!” Well if we don’t start “One” or “Bun”, then we get “Neun” which is a number if you happen to come from Frankfurt. And 23-down: The origins of a species popularized savage serpents. “Origins” telling us to take the first letters of “A species popularized savage”, giving us “Serpents”.)Nina:所以呢?

(So?)Nigel:所以,真相其实一直在我们眼前。

(Nigel将格子里的字母一个个连起来。

)我-调换了-杯子。

(So there it is, hiding in plain sight. I… swapped… cups.)随着一声闷雷,Nina猛地转头看向桌上的两个杯子。

Nigel:就像你说的,非常有预见性。

但是一个人自卫的欲望是很强烈的。

(Very prescient, as you say, but the individual’s urge for self-preservation is a strong one.)Nina:(忍不住扑上来要打他)你个混蛋!

(You bastard!)Nigel:(敏捷地一把抓住她的胳膊)喔,别这样!

别施加不必要的暴力。

(Oh, please! No unnecessary violence.)Nina双腿瘫软,坐到地上,开始抠自己的喉咙,吐出了一些液体,跪在地上不停咳嗽。

Nigel:(拿起电话听筒)是我。

(回头看了看Nina)是的,完事了。

很快就需要用上你的服务了。

(It’s me. Yes, she is. Your services will soon be required. )Nigel:(挂断电话,弯下腰对着地上的Nina)刚刚电话里是泰勒博士,你的私人导师和知己。

(Nigel走到Nina身边蹲下)他正带着疫苗赶过来呢。

(That was Dr. Tyler, your personal tutor and confidant. He’s on his way over now with the vaccine.)Nina:他告诉你了?

(He told you?)Nigel:是的。

(Yes.)Nina:他……他不会那样做的。

(He… he wouldn’t do that.)Nigel:哦,恐怕他觉得那就是他的义务。

(Well, I’m afraid he felt it was his duty.)又是一道电闪雷鸣。

Nina跪在地上用手撑着想努力爬到门边。

Nigel:一个聪明的学生正在读海洋生物学硕士,却被黑暗的复仇欲望驱使。

你需要他的专业知识,从鼠海豚中提取毒素。

而他直接跑来告诉我了。

泰勒和我可是有着多年的交情了。

(A brilliant student midway through a master’s degree in Marine Biology, but driven by a dark desire for revenge. You needed his expertise to extract the poison from the poisson. And he came straight around to tell me. We go back a long way, Jacob and I.)Nina努力站起来,伸着手想要够到门,却还是被Nigel从背后架走了。

Nigel:来,我来帮你。

(Here. Let me help you.)Nigel把Nina架到扶手椅上坐下。

Nina:你……你为什么不报警?

(Why… why don’t you call the police?)Nigel:(弯下腰凑近Nina嘴边)不好意思,你刚说什么?

(Sorry, what was that?)Nina:你为什么……不报警?

(Why… don’t you call the police?)Nigel:啊——为什么要报警呢?

(转头看着呼吸困难的Nina)我们玩字谜游戏明明玩得很开心啊。

就是这种挑战让一个人的大脑保持活跃啊。

(Well, why call the police when we can have a little bit of fun with the crossword? It’s these kind of challenges that keep one’s mind active.)说着,Nigel敲了敲Nina的头顶。

他将椅背一转,使Nina正面对着字谜板。

Nigel:我们来看看第五纵行——“倒着喝下的啤酒和酒然后穿上一件法式内衣”。

(Nigel看着瘫痪在椅子上的Nina,又看看字谜板)有什么想法吗?

(他拍了拍 Nina的肩膀,起身走到字谜板前,拿起马克笔边对Nina说着边填入格子)“倒着喝下的”告诉我们要反过来写。

在这种情况下是一种啤酒“皮尔森”和一种葡萄酒“红酒”。

然后我们把“一”用法语写就是“UN”,我们得到了“内衣”,看到了吧?

(Let’s have a crack at five-down. “Knocked back beer and wine then put on one French undergarment”. Any thoughts? Well “Knocked back” is telling us to write something in reverse. In this instance, a type of beer “Pils” and a type of wine “Red”. Then if we put on “One” in French, which is “Un”, we get our undergarment. See? )Nina一动不动,呆滞地看着Nigel兴致昂扬的演说。

Nigel:(看了看Nina,又用手指逐格点出字母)“肚兜”。

(“Underslip”.)Nigel:(停顿了一下,看向Nina)现在的女性还穿肚兜吗?

(Do young women still wear underslips, I wonder?)Nigel丢下笔,走向Nina。

Nigel:我一直觉得那样很性感,要多解开一层布。

(Nigel俯下身)让这个游戏更有趣了。

(I always found it quite sexy, having an extra layer to tackle. Made the game rather more interesting.) Nigel将右手手掌慢慢伸到Nina的黑底碎花短裙下,在她穿着黑丝袜的大腿上轻轻向上滑,并在她唇上吻了一下。

Nigel:现在得失陪一下,我得去上个厕所。

(Now, if you’ll excuse me, nature calls.)Nigel顺手转过椅背,离开客厅。

又一道电闪雷鸣,Nina独自呆坐在客厅中央,双眼涣散,嘴唇苍白。

她的眼前逐渐模糊,终于,头向前倒下。

4一只穿着皮鞋的脚出现在她模糊的视线中。

一只手将她的头抬起。

Jacob:(小声地)夏洛特?

(Charlotte?)她看到一张模糊的脸正对她说话。

Jacob:(小声地)你坚持一下,好吗?

很快就好。

(You hang on in there, OK? Won’t be long now.)Jacob:(扭头看到了字谜板,小声地说)哦,字谜游戏啊。

(Oh, crossword.)左手提着一个箱子的Jacob站在字谜板前,右手拿起字谜纸念了起来。

Jacob:我听到一个美国诗人解开了宾馆的冒牌赞助人出的谜。

(I hear American poet solved the riddle of the pseudo-hotel patron.)他念着谜面,微皱着眉正在思索。

一个声音从客厅的另一端响起,Jacob应声扭头。

Nigel:这个美国诗人是埃德加·盖斯特。

(Nigel双手插在睡袍口袋中踱进客厅)E·盖斯特先生。

“被解开的迷”指被猜出来的神秘事件。

而“宾馆的冒牌赞助人”是一个……(The American poet is Edgar Guest. Mr. E Guest. “A riddle solved” is a mystery guessed. And a “Pseudo-hotel patron” is a…)Jacob:(自顾自地点头)神秘来客。

很高明。

(Mystery guest. V)Jacob马上捡起笔填入格子。

Nigel:你去哪儿了?

你说过你会在外面等的。

(Where have you been? You said you’d be waiting outside.)Jacob:我去了一趟办公室,拿点东西。

(I had to go via my office to pick up some things.)Nigel:(走到Nina跟前)丢下我跟一个完全动不了的女孩子独处,有点危险吧。

(A bit bloody dangerous, leaving me alone with a girl in this condition.)Jacob走到Nigel身边,两人一起看着Nina。

Nigel:我拼命忍住才没上了她。

(It was all I could do not to slip her one.)Jacob:不,我觉得那样很不合适。

(Oh, no. I don’t think that would be appropriate.)Nigel:我是个有着充沛欲望的猛男,雅各布。

跟你大半辈子以来交的那些软蛋男人不一样。

(I’m a red-blooded mammal, Jacob. Not like those bloody molluscs you spend half your time with.)Nina张着呆滞的双眼,眼前出现Nigel俯下身的模糊面容。

Nigel:我觉得她还有一口气吧?

(She’s still breathing, I take it?)Jacob:是的,身体在这种状况下最多可以活6小时。

她还可以看到、听到、感觉到一切。

她就是……动不了。

很糟糕。

(Yes. The body can survive in this state for up to six hours. She can still see and feel and hear everything. She just… can’t move. It’s horrible.)Nigel:好吧。

不过我们也别太同情她。

她原本是想把我害成这样的,记得吗?

那么你开始吧。

(Yes. Well let’s not feel too sorry for her. That’s what she wanted to do to me, remember? Well go on then.)Jacob:什么?

(Sorry?)Nigel:给她使用解毒剂吧。

(Give her the antidote.)Jacob:哦,根本没有解毒剂。

(Oh, there is no antidote.)Nigel:(看向Jacob)什么?

(What?)Jacob:(走向书桌边)对于河豚毒素中毒来说,她需要进行洗胃,一些强烈的呼吸道处理,并尽快开始静脉注射。

否则她半小时内就会死亡。

(For tetrodotoxin poisoning, she needs her stomach pumped, some aggressive airway management and an intravenous drip as soon as possible. Otherwise she’ll be dead within half an hour.)Nigel:但你刚刚明明说有6个小时啊!

(But… but you said six hours!)Jacob:那是在有医院治疗的情况下。

(Only with hospital treatment.)Nigel:我操!

那好啊,我们开始吧。

(Shit! Right, well, let’s do it, then.)Nigel绕过目光呆滞的Nina,走到书桌边。

Jacob:有件事我想让你先做一下。

(There’s something I want you to do first.)Jacob试图打开箱子。

Nigel微锁眉头,等待着Jacob说下去。

Jacob:那个会登在这周的校报上吗?

(Is that going in this week’s Varsity?)Nigel:什么?

(What?)Nigel顺着Jacob目光指引的方向扭头看向字谜板。

Jacob:那个字谜游戏。

(That crossword.)Nigel:是的。

(Yes.)Nigel:怎……怎么了这是?

你在干什么?

(W…What’s going on? What are you doing?)Jacob:(已经打开了箱子,将一样东西拿了出来摆在书桌上)我想让你吃她。

(I want you to eat her.)Nigel呆立在原地。

Jacob:(拿着一个很小的煎锅走向书架边)当然不是全部吃掉,只是吃一小块。

只要足以宣称你食用了你的被害人就行了。

(Not all of her, of course, just a sliver. Just enough that you can say you devoured your victim.)Nina仍然呆滞的双眼中透出惊恐。

Nigel:(忍不住发出一声干笑)雅各布,你这是……你是疯了吗?

(Jacob, what…? Have you lost your mind?)Jacob将小煎锅放在电炉上,抬头对Nigel说道。

Jacob:斯芬克斯在给底比斯人出谜语的时候,她勒死了所有回答错误的人,并吃掉了他们。

(说着他将一个小瓶子的油洒入锅里)是这样的,对吧?

我没记错吧?

(When the Sphinx posed her riddle to the Thebans, she strangled and ate anyone failed to answer correctly. That’s right, isn’t it? I haven’t misremembered it?)Nigel:(若有所悟地垂下了眼睛)是的。

(Yes.)Jacob:(展开一卷装着餐具和剪刀的随身布包)那个谜语是什么来着?

(What was the riddle again?)Nigel:(不由自主咽了口口水,眨了眨双眼)我不会干这种事的,雅各布。

(I won’t do this, Jacob.)Jacob:(注视着Nigel)“什么动物在早晨用四条腿走路,中午用两条腿,晚上用三条腿?

”这更像是圣诞拉炮中的冷笑话,而不是一个希腊悲剧,对吧?

是俄狄浦斯给出了正确答案——人类。

)(What creature walks on four legs in the morning, two at noon and three in the evening? It’s like something out of a Christmas cracker rather than a Greek tragedy, isn’t it? And it was Oedipus who gave the correct answer--man.)Nigel微锁眉头的神情变得凝重起来。

Jacob:人在婴儿时爬行是四条腿,长大后用两条腿走路,到年老时用拐杖又成了三条腿。

(He crawls as a baby, then walks on two legs, before needing a stick in his old age.)Jacob:(从布包中抽出一把刀,走向Nina)有点像你啊,纳吉尔。

(他转动扶手椅背使Nina面朝Nigel)那么,你是想吃腿肉还是胸肉?

(A bit like you, Nigel. So… do you prefer leg or breast?)Nigel:(低头转身要去打电话)够了,我要报警了。

(Right that’s it. I’m calling the police.)Jacob:哦,然后你要跟他们怎么说?

说你是学生恶作剧的受害者吗?

(Oh, and tell them what exactly? That you’re the victim of a student prank?)Nigel右手握着电话听筒微微喘气。

Jacob:大半夜的你家里多出个女孩的尸体。

你发现了她的真实身份。

她威胁了你所以你杀了她。

(You’ll have a dead girl in your rooms in the middle of the night. You found out who she was. She threatened you so you killed her.)Nigel:(本能地微微摇了摇头)不。

我会告诉他们事实。

呃……我会说是个意外。

(No. I’ll tell them the truth. Er… I’ll say it was an accident.)Jacob:那么你如何解释这个?

(Well, then how do you explain this?)Jacob看着字谜板走过去。

Jacob:你在两天前设计了这个字谜游戏。

它证明了你是有预谋的。

(You compiled this crossword two days ago. It proves premeditation.)Nigel跟随走到字谜板前。

Jacob指着一个格子逐词读出。

Jacob:“百事通”在“九”号接待了一位“神秘来客”。

不久之后发生了“窒息”。

第七纵行是什么?

“在被咬了有毒的一口前赶火车”。

“追捕”一般代表捕“鱼”,这个我非常清楚。

“以前的火车”可能是“蒸汽”(注:也有“河豚”的意思)。

所以没错,(他拿起马克笔填入格子)“河-豚”。

你甚至把凶器都隐藏在里面了。

(套上笔帽)我就知道你没法抗拒这种诱惑。

(看了Nigel一眼)(The KNOW-IT-ALL received a MYSTERY GUEST at number NINE. And before long there’s ASPHYXIATION. What’s seven-down? “Catch a train before a poisonous bite”. Well “Catch” usually stands for “Fish”, I know that much. “A train before” could be “Puffer”. So yeah, “Puffer-fish”. You even conceled then murder weapon. I knew you wouldn’t be able to resist.) Nigel:(提高了音调)这就是玩闹而已。

我只是在教这个女孩!

(This was just a bit of fun. I was trying to teach the girl!)Jacob:你会把这个发表在校报上,让大家都能看到。

这是典型的精神病行为。

明天早上它将出现在剑桥的每个报纸架上。

内页则是你的认罪书.当一个“穷困潦倒”的人发现这个女孩被“包裹”在她的“肚兜”里,漂浮在“沼泽”上,警方应该很快就能找到罪犯了,对吧?

(You’re publishing this in the student paper for everyone to see. It’s classic psychopathic behavior. Tomorrow morning it’ll be in every cubbyhole in Cambridge. And on the inside back page is your confession. And when a DOWN-AND-OUT finds the girl WRAPPED in her UNDESLIP, floating in the SWAMPLANDS. Well the police won’t have to look very far for the culprit, will they?)Nigel:事实不是这样的!

(That isn’t what happened!)Jacob:(看着Nigel)的确。

但有可能被认为是这样。

开车去沼泽地教这位聪明的学生了解一些她热爱的海洋生物。

你看,现在掌控情况的人不是你了。

你无法把一切线索全都完美地填入字谜网格中。

这很混乱、不合逻辑而且失控。

(Jacob慢慢一步步将Nigel逼得后退)这就是我的复仇,纳吉尔。

(Jacob举起餐刀对着Nigel,Nigel听话地坐到了椅子上)所以你给我坐下!

让我来准备你的食物。

(No. But it could do. A little drive out to the Fens, with some of the marine life she loves so much. You see, you’re not in charge of this situation. You can’t fit it all neatly into a 15-squared grid. This is messy and illogical and out of control. This is my revenge Nigel. So sit down! Whilst I prepare your food.)Nigel:可是她是你的学生啊!

老天!

(But she’s your student, for God’s sake!)Jacob扶起奄奄一息的Nina,将她放倒在地上。

Jacob:我想我还是取一点臀部的肉。

(I think I’ll take a bit off the rump.)Jacob单膝跪下,一手掀开Nina的裙子,一手褪下她的裤袜和内裤。

洁白饱满的屁股露了出来。

Nina双眼圆瞪。

Jacob用食指和大拇指捏了捏屁股上的一块肉。

又一声炸雷响起。

他将餐刀刺入皮肤切割,鲜血立刻涌了出来。

Nigel见状忍不住将头扭到一边用手捂着脸。

Nina一动不动地任人摆布。

Jacob用力切割,终于取下一块肉。

他站起身,一手握刀,一手捏着一条带血的肉,走到桌边,将肉放进已热的油中。

锅里立即响起“嗞滋”的声音。

Jacob:(转头对Nigel继续说道)你为什么不告诉妮娜那个故事呢?

我敢说她一定很想听。

让她的脑子保持活跃,虽然身体已经僵化。

(Why don’t you tell Nina the story? I bet she’d like to hear it. Keep her mind active as her body seizes up.)躺在地上的Nina抬了抬眉毛,似乎被Jacob的话吸引。

Nigel:(摘下眼镜将之合了起来)雅各布和我……曾是这里的学生,大概是30年前的事了。

我们曾合住过一段时间。

然后他认识了莫妮卡,基布尔学院的一个物理学家。

(Jacob and I were… students here almost 30 years ago. We roomed together for a while. Then he met Monica, a physicist from Keble.)Jacob:(放大了声音)他们疯狂相爱了。

(They were madly in love.)Nigel:他们疯狂相爱了,他们……结婚了。

他们甚至生了两个孩子,双胞胎。

但莫妮卡和我……我们有了婚外情。

我不是故意搞成那种结果的!

(They were madly in love. They… married. They even had two children, twins. But Monica and I… we began an affair. I didn’t mean for it to end up the way it did!)Jacob:(从回忆中回过神来)我当时正要开始读博士,那很可能会让我走上教书的职位,有自己的房子,跟这间很像。

(他用叉子动了动锅里已经煎变色了的肉)但是,我却和我的妻子离了婚,(他从抽屉里拿出一个盘子,将锅里的肉倒进去)带走了我的孩子,(他将锅放回炉子上,拿着盘子走向Nigel)在布雷肯比肯斯山,一个人将他们养大。

(I was about to begin my doctorate, which probably would have led to a teaching post, a room of my own, very much like this one. But instead, I divorced my wife, took my babies away, to bring them up by myself, in the Brecon Beacons. Nigel注视着Jacob手中的这盘肉,看着他将盘子放到桌上。

Jacob:给。

我没放调料。

我不想破坏它的……(低头看着Nigel)原味。

(Here. I haven’t seasoned it. I didn’t want to take away from the… natural flavor. )Nigel仰头看看Jacob,又低头看看盘子里的肉,快哭出来了。

Nigel:雅各布,这……(他又抬头看着Jacob)这太荒唐了!

(Jacob, this is… this is preposterous!)Jacob:(将叉子递给Nigel)吃了,否则我会让这个女孩死掉。

你也要将牢底坐穿。

(Eat it, or else I let the girl die. And you rot in prison.)Nigel盯着眼前的叉子,伸出手慢慢接过来。

他看了看躺在地上张着眼睛的Nina,回头看着盘里的肉将它叉起,哆嗦着嘴唇。

Jacob:明显它吃起来跟鸡肉差不多。

不过,什么都跟鸡肉味道差不多吧?

(It tastes like chicken, apparently. But then, doesn’t everything?)Nigel看看Jacob,又看看肉,已经有一滴眼泪滑落。

他强忍着喉咙里的恶心,迅速闭眼把肉送进嘴里,用手背捂着嘴嚼了几下,双眼紧闭,皱着眉头,马上就要吐出来了。

站在他面前表情平静的Jacob微微咽了一下口水、皱了一下眉。

Nigel终于将肉咽下。

Jacob:于是,伟大的斯芬克斯吃掉了他的战利品的肉。

(And so, the mighty Sphinx consumes the flesh of this conquest.)窗外电闪雷鸣,一道白光照在书架上斯芬克斯的木头雕像上,照亮了Nina的脸。

Jacob:(走回字谜板前转过身来朝着Nigel的方向)我一直都很讨厌复杂的字谜游戏。

为什么人们不能有话直说,非要拐弯抹角地设置重重障碍呢?

所以我儿子开始玩字谜游戏时,我非常不高兴。

(Nigel抬头看向Jacob)他痴迷于参加愚蠢的剑桥字谜游戏大赛。

或许他觉得可以通过打败他母亲的新丈夫而重新赢得她的爱。

我也不知道。

(I always hated cryptic crosswords. Why can’t people just say what they mean, rather than trying to trick you all the time? It’s when my son started getting into them I wasn’t happy. Became obsessed with entering the stupid Cambridge crossword competition. Perhaps he thought he could re-earn his mother’s love by beating her new husband. I don’t know. )Nigel:(抬头看向书架里的照片)塞蒙是你儿子?

(Simon was your son?)Jacob:他是用假名参加的比赛。

(Nigel将眼光投向Jacob)你所记得的他的名字是雷克斯,根据索福克勒斯的《俄狄浦斯·雷克斯》取名的。

但你通过作弊夺走了他的冠军。

(He entered the competition under a pseudonym. You knew him as Rex, after Oedipus Rex, the play by Sophocles. But you cheated him out of his victory. )Nigel:但那意味着……(But that means…)Jacob:(看向地上的Nina)夏洛特和我,我们一起策划了复仇计划,对吧?

(躺在地上的Nina无法动弹作出回应,Jacob 盯着Nigel平静地继续述说)我们发誓要整垮那个作弊的斯夸尔斯教授,就算为此而死也无所谓。

或许真的会这样。

(Jacob又看了看Nina)至少对她是这样。

(Charlotte and I, we hatched our revenge plan, didn’t we? We said we would bring down that cheating Professor Squires if it was the last thing we did. And it may well be. At least for her.)Nigel:(用难以置信的口吻)她是你的女儿?

(She’s your daughter?)Jacob:很疯狂,对吧,人要是精神失控了能干出什么来?

(It’s crazy, isn’t it. What the unhinged mind is capable of?)Nigel:但她今晚是来杀我的,是给我下毒的!

(But she came here tonight to kill me, to poison me!)Jacob:(转身走向一边)原来的计划的确是那样。

(That was the plan.)Nigel:那你为什么告诉我这些?

这样我就能填完这个字谜吗?

(So why did you tell me about it? Just so I’d do the crossword?)Jacob:差不多是的,我需要筹码。

(Pretty much, yes. I needed leverage.)Nigel:你为了报复我,把自己唯一的女儿也牺牲掉了?

(You sacrificed your only daughter just to get at me?)Nina的眼角滑下了一滴泪。

Jacob:(走到桌子边)你看,问题就在于,(他将桌上的东西逐一放进箱子)塞蒙死的时候做了个尸检,调查进行得很细致彻底。

(他将箱子盖上)结果发现,他们并不是我的骨肉。

(他“咔哒”一声将箱子锁上)他们是你的种。

(Well, that’s the thing, you see. When Simon died, there was an autopsy. Quite a thorough investigation. It turns out they’re not my kids. They’re yours.)Nigel听完这些,睁大眼看向地上的Nina。

Jacob:我一直怀疑你们的奸情开始得比你说的要早。

(I always suspected that affair started before you said it did.)Nigel:(迫不及待地站起身冲向Nina)天啊!

(他跪在地上握起Nina的手)我竟然会落到这个下场……(Oh God! So there I was… )Jacob:(缓缓踱步)我放弃了一切,我的妻子、我的房子、我的工作,我的整个人生,只是为了一个谎言。

(Nigel不停抚摸、轻拍着Nina的脸,检查她是否还有反应)纳吉尔,我想你理解了我为什么要复仇。

(I’d given up everything. My wife, my home, my job, my entire life, all for a lie. So I’m sure you understand, Nigel, why I had to seek my revenge.)Nigel:(带着哭腔喊出来)快帮我送她去医院,求你了!

(Help me get her to a hospital, please!)Jacob:我想已经晚了。

好好享受你们最后的时光吧。

有份小礼物给你,纳吉尔。

(Oh I think we’re past that now. Just enjoy the time you have left together. A little present for you there, Nigel.)Jacob将一颗子弹立在书桌上的纸堆之上。

Jacob:安东·契科夫曾说过——如果你不打算在第五幕开枪,就绝不要在第一幕的时候出现一把枪。

要不然人们会感到受到欺骗的。

(You know what Anton Said—Never show a gun in Act One, if you’re not going to fire it by Act Five. Otherwise people feel cheated.)Jacob提着箱子走向大门。

Nigel痛苦地伏在Nina身上,无能为力。

Jacob路过字谜板,又停了下来。

Jacob:对了,你的中间名是叫赫克托吧?

(Isn’t your middle name Hector, by the way?)Nigel:(额头靠着Nina已经变得惨白的脸颊哭泣着回答)是的。

(Yes.)Jacob:(仿佛发现了什么,走上前去)真有趣啊。

(How funny.)Jacob脱下笔帽,弯腰在字谜板上写起来,此时又响起了古埃及音乐的背景旋律。

他刷刷填完了几个格子,将笔一掷,看了Nigel一眼,迅速离开了房子。

Nigel抬头看向书桌上的子弹,匍匐着站起身,抓起子弹,打开抽屉拿出里面的小手枪,将子弹装进去。

音乐的神秘紧张意味更浓。

Nigel双手握紧枪,背对着字谜板跪下,将枪口伸进了嘴里。

字谜板上清晰地突出了Jacob刚才用红笔圈出的几个字母:R, I, P, N, H, S(注:Rest In Peace Nigel Hector Squires的首字母缩写。

)“砰”地一声枪响,鲜红的血建溅在了黑白相间的字谜板上。

(完)

 6 ) 腐国黄金搭档的成吨狗粮——Reece&Steve答粉丝问3(完)

(偶然看B站的视频尝试翻译,仅供凑合看看)Part11)”什么时候开始意识到你们都有一种非常阴暗、扭曲的幽默感?

“Steve: 以前我们去派对的时候,我们以前是Bretton Hall的学生。

当我俩中的一人上完厕所,另外一个人会穿上红色橡胶雨衣,拿着餐刀,打扮成“Don’t look now”的侏儒在厕所外等着,那时我们意识到我们是会费劲穿上这套服装并且等在厕所外的人(对视),意识到我们有相同的阴暗扭曲的幽默感。

2)“谁对你们的写作产生了最大影响?

”Reece:可能像是Victoria Wood和Alan Bennet,更多是写剧情喜剧片的人。

我觉得Victoria很有趣,擅长人物白描;但我俩更希望讲一个故事,所以我认为我们已经慢慢从纯粹的喜剧转型。

喜剧很棒,但是渐渐地我们会更戏剧化一些。

3)“你们有没有考虑过放弃喜剧而专做惊悚?

”Reece:当然(迫不及待)Steve:是的,四年前你就开始了。

第三季有些单集有很多的惊悚元素。

但如果只做惊悚我们会怀念喜剧的,每集必须有一些幽默的味道。

Reece:我觉得你不能简单地贴标签说这是喜剧这是惊悚,你可以两者兼顾,而且这就是它们本身。

4)“通常你们中谁会想出更阴暗的故事?

”Steve:我们互相促进…我觉得是Reece,我觉得你会施加更多的恐怖感。

你经常说“如果这样会更糟会更吓人”Reece:是的。

Steve:然后我会说“Oh,Reece(无限宠溺)”Reece: HAHAHA.(宝宝被表扬了)是的,经常发生。

5)“你们两个更喜欢表演还是编剧?

为什么?

”Steve:我知道你更喜欢哪个(凡事都先想到Reece真是够了),比起编剧你更喜欢表演。

Reece:是的。

Steve:比起表演我更喜欢编剧。

Reece:是的,我们正好相反。

Steve:(无缝对接)所以我们是完美的一对/一队。

6)“有没有想过做一集音乐剧形式的《9号秘事》?

”Reece:说起来蛮有趣,在第三季里面我们有做这种尝试:有一集设定在卡拉OK包厢。

这个想法来自于:我们能不能做一集音乐剧形式的?

Steve:但我更想做正统的音乐剧像《爱乐之城》。

当然不会是“爱乐之城”,我们会怎么起名字?

“爱杀之城”?

Reece:“砰砰之城”?

(Steve被Reece逗笑。

)7)在说片场装死?

没明白Reece很快跳过这题,说我们没有时间玩这个。

8)“创作这么多一次性的角色会感到挫败吗?

有没有哪些角色你们想重温/重启的?

”Steve:好问题。

Reece:是的,好问题。

(思维同步得可怕)的确会有挫败感,因为你会觉得我们一直在烧毁角色。

我们不曾认真地想过这半小时的《9号秘事》会做成完整的一系列,但我们确实想过这对于剧情和角色来说,会是很高的翻新率。

Steve:但我们经常会重复使用某种类型的角色,让两个不同的演员演一类角色,会赋予这个角色不同的诠释。

这会让人感觉我们在创作两个不同类型的角色,虽然本质上是相同的角色。

(机智如我)Reece附和。

Part29)“你们曾经有争论过谁来扮演什么角色么?

”Steve & Reece:不会争论,我们会讨论。

(神同步again)Reece:我们会考虑这集自己是不是出现太多了,我们非常注意变得虚荣(此处口误)Steve:注意不变得虚荣。

(纠正Reece)Reece:注意不被指责变得虚荣。

Steve:我们会把所有的角色排队,像上学时为足球队挑选队员一样。

你们先来选,那么,我们要他,那么另一对就要另一人,依次类推。

Reece:其实我们写角色时不会……事实是每人都有真正适合的角色。

10)哪种情况在你们创作时发生得更多:是觉得写得太过需要收敛还是觉得做得不够,需要写得更怪诞/吓人/尖锐来迎合你们的粉丝,同时维护你们在暗黑血腥喜剧界的声誉?

Steve:我觉得肯定是觉得做得不够。

Reece:这种想法是错的,因为我们不应该迎合我们以为人们想要的。

Steve:我觉得我们真正想要的并不是当剧集结束后,人们不以为然地耸耸肩;我们想要的是你在观看时也真正投入了。

Reece:不管如何,我们可能达到了这一点。

有意思的是他写到了我们在暗黑血腥喜剧界的声誉;另外一些人可能认为我们的剧根本称不上黑暗,所以这是口味(不同)。

Steve:是的,这一季我们确实有食人、乱伦等情节,所以可以理解为什么人们会这么想。

11)你们更享受做哪件事?

吓唬别人或者逗别人笑?

哪件事更容易?

Steve:我觉得逗别人笑很棒,这是天分,不是吗?

Reece:这会比较容易吗?

Steve: 唔…Reece:逗别人笑比吓唬别人容易,是吗?

不是,两者都不容易,都非常非常的难,Helen(提问者),你TMD来试试看(爆粗了居然)。

12)我喜欢每集不同的风格和主题,这部剧确实将人们对于惊悚剧类型的热情激发出来,而且我对于人们为什么这么喜欢被惊吓着迷。

对于你们来说,恐怖片意味着什么?

就个人而言为什么你们会对它着迷?

Steve:恐怖片就像是一种探索生活中你不曾经历的事情的方式,然后在一个安全的环境里释放它,有点像坐过山车。

所以你想尖叫,你想感受之前不曾有过的感受,这就是我认为恐怖片允许我们做的,当然你可以离开影院。

其实离开电影院走向光天化日比把电视关了胡思乱想要容易,你会想我要上床睡觉了,夜里太黑了,门都锁了吗?

所以我觉得在电视上看恐怖片更加毛骨悚然。

Reece:是的,恐惧会直接进入你的房间。

其实喜剧和恐怖片的运用的机制非常相似,一个让你放声大笑一个让你不寒而栗。

在影院看恐怖片,所有人会尖叫,过一会又集体大笑。

因为这会有一个释放和缓解,它们之间有很紧密的联系,所以我们尝试把这些做对。

13)你们会一起出席社交场合吗?

或者你们会到对方家用餐吗?

(捂脸)Reece:(傲娇)不会。

Steve:(笑)不会吃晚饭,我们会互相串门。

Reece:我们经常一同出行。

Steve:我们住得很近,所以我们进出总能看到对方。

(呵呵)我们会在街上购物时偶遇,我们不用专门到对方家吃晚饭。

Reece:是的,我们不用。

(有一种你们凡人不懂我们之间的傲娇)Part 314)相比较《9号秘事》单集构成的系列,你在面对《疯城记》这种更复杂的文本时面临什么挑战?

Reece:比较吊诡的是,写《9号秘事》更难。

因为你每周都会面临重新开始,所以需要更多创意。

但同样地,写《疯城记》也非常困难,一周又一周试图让故事继续发展并让同一批角色带给人们惊喜。

这同样困难,但是当角色一旦设立之后可能会比较简单,因为之后你会想这是Mr Jelly,他是个不喜欢小孩的小丑,你知道他是谁然后你相当于每周拜访他一次,如同所有其他角色。

Steve:我认为我们在写《疯城记》受到折磨更多,我们花费更长时间描写不同场戏,它们在哪里汇合,在哪集会发生什么。

在《9号秘事》,你知道你只需要在这集讲一个30页的故事,这样要快很多。

(看出在比较两部作品时两人还是存在分歧)Reece:并且你可以走向极端,因为在下一集不会产生影响。

15)有没有哪个角色或故事你们想尝试,但又觉得会让人太反感?

Reece:并没有,我们总被问起这个问题:有什么是你们不会写的,或有什么过于黑暗?

我们从没有被告知不可以尝试某件事,但我们会注意不让它太恐怖,我们会有一种自我审查意识,一直都有。

我觉得比较好的做法是,当你需要运用某些十分吓人的素材,先克制一下然后当你十分小心时,冲击力更强。

16)我非常欣赏“寂静之夜”这集,几乎是一部默片,还有哪些类型你们想尝试?

Steve:我们讨论过做科幻片,虽然我们都不是科幻片粉丝。

Reece:是的。

Steve:(想做)一部真正美好的爱情喜剧片(有点出乎意料啊),我非常想。

Reece:Boring!

(太调皮)17)你们在创作故事大纲时会去哪里或者怎么做取得灵感?

(两人调笑了一会)Reece:我们会去一个小矮人那里,他会告诉我们写什么。

Steve:剧情几乎可以来自任何地方,任何事都可以成为《9号秘事》,只要它包含在一个地点,所以你只要期待故事呈现到你面前。

我在想我们到底怎么做的。

Reece:我们去办公室,不是吗?

我们坐在那里,有时长达几小时的苦闷,有时则是“我想到一个点子”,然后可以迅速落笔,我们会在创作之前有许多讨论,这是帮助我们不感觉自己被卡在那里的诀窍之一。

18)《9号秘事》非常惊艳,不过是否像有人暗示的,今年会有《绅士联盟》20周年纪念?

Reece:谁暗示了?

Steve:你。

(23333)所有人都在不同场合暗示,我们确实希望,我们希望做些什么。

但人们对《绅士联盟》有这么美好的回忆让我们有点害怕,我们不十分清楚如果我们回归,要做些什么。

不过这么说好了,我们俩会尝试,和Mark&Jeremy碰头,而且我们志在讨论做些什么,这样足够了吗?

19)你们最希望在什么场景下工作?

现阶段我被功课和复习折磨得很痛苦。

Steve:复习?

如果你是个青少年,只要做一件事。

不要以为你可以在工作中刷脸书,戴上耳机听音乐,还可以看电视。

Reece:一面屏幕。

Steve:一面屏幕,不,不是屏幕,一本书!

Reece:一本书!

Steve:笔和纸。

(两只都是有娃的人,同仇敌忾)20)《9号秘事》新一季什么时候开始?

你们是否考虑过制作一部《9号秘事》电影?

Steve:在一间屋子里,你真的想看吗?

有人确实制作了一部关于一个男人在棺材里的的电影。

Reece:我看过,非常棒,《活埋》。

Steve:如果有人来找我们说,希望我们制作一部电影,这是预算,开始吧。

我们会做的,直接开始。

Reece & Steve:谢谢大家。

Steve:谢谢你们的提问,希望你们喜爱这一季。

 7 ) 《9号秘事》拉片之账单迷局

《9号秘事》第三季第二集既然叫“账单迷局”,所谓“迷”,就很符合骗子系列的范畴。

这是一个设计精巧的骗局故事,观众的争议无非就是到底其中那个看上去被骗的人,自己是不是一个骗子。

那么我们就从人物来分析一下。

这是发生在一个叫Number 9(9号)的餐厅里的骗局,其中有一桌顾客和一个女服务员,顾客中的三个和女服务员是共谋了这个骗局,他们支付餐厅经理1500磅来租下这个餐厅一晚的使用权,就是要针对那一桌中最后那个客人施展骗局。

这个小型诈骗团伙每个人都有详细的人设,骗局故事设计非常精巧考究。

先来分别讲讲这四个骗子。

Archie,二册扮演,他是出面去认识猎物的人,是他将那个有钱人带进他们这个圈子,然后一起打羽毛球,之后一起聚餐。

他的人设是曾经坐过牢,因为钻了抵押合同条款的空子;内心有点自卑,所以非常好面子,特别是看不惯Malcolm,仿佛他抢走了自己很多的尊严。

他透露自己有老婆Susie(后面Karen提到是真名)和孩子。

Malcolm,胖胖扮演,他看上去比较权威。

他自称是他们一起打球的羽毛球俱乐部的秘书,有一种自大的狂妄,被Archie说是控制狂,自私的混蛋。

他人设也表现出来确实计较自己的尊严。

他透露自己吃的比较多,是因为有甲状腺问题。

后面karen也叫了他的真名Jerry。

第三人Kevin,大家管他叫教授,他的人设是吝啬鬼,很抠门,对钱的细节非常重视。

比如,他表示自己出门前已经计划好要吃什么,所以拿账单时,已经将自己部分和自己的10%小费,细心的数好。

还比如,Archie嘲笑他连去看联赛的油费都要计算均分。

但实际上最后可以看出kevin是这个骗子集团的头脑,他是制定这个计划的人,Archie最后表示太复杂,他却在想如何挽救和精进这个骗局。

三个人共同的背景,是一起在Lingfield上学的同学,还曾经一起攒钱想要用教授的算法赌马,结果被Malcolm用掉;他们都是北方人,不明白英国人的鄙视链,可能会被伦敦人看成乡下人吧。

最后女服务员Karen,她的人设就是假装是外国人,英语不好,不太听得懂大家讲话;她第一天到餐厅上班,为之后死掉可以被轻易的处理铺好伏笔。

不过这个骗子的演技太差,不够敬业,所以才导致了骗局的失败。

最后是那个所谓的有钱人Craig。

他确实一直营造自己有钱的一种背景,比如:号称有自己的马参与赌马,是伦敦的有钱人,花了75万(虽然要卖掉房子)来和老婆离婚。

他这次是来出差的,顺便带着保姆和俩孩子度假。

骗局前期铺垫全部都放在争抢付账单上。

顺序大约是:Malcolm说自己要付,Archie争着付因为Craig是他请来一起用餐的;Craig抢着付,北方人没自己有钱;Malcom又抢过去,说大家打羽毛球很开心,Archie还是不让他付,因为不能让输的人付,并且Archie表达对Malcolm老是出风头自我炫耀的不满,要自己付;Malcolm认为Archie是想占下一顿更贵的聚餐的便宜,Kevin建议Archie和Malcolm均摊,两人认为应该加上Kevin一起三人均摊;被大家嘲讽的Kevin表示自己要付全部,让大家付小费部分,接着他拿出半价优惠券,但是是过期的;Craig表示他们让他无聊的出差生活增加了很多乐趣,所以应该他付钱,Malcolm提到他是羽毛球俱乐部秘书,所以应该他请来俱乐部做客的吃饭;Archie愤怒了,提到Malcom总是用这种小恩小惠让大家投他的票,才当上了俱乐部秘书,Craig见势不妙,抢过了账单,这时是一个阶段性的结果。

女服务员karen对于付钱进程前期就有中断拖延的动作:刷卡机没纸了;要给大家提供免费的柠檬甜酒;这时祭出杀招:Craig提供的卡刷不出来。

争抢付钱的进程于是继续下去:Craig打电话让保姆去查看自己留在酒店的运通卡号码,保姆说不清楚,他让保姆留下孩子们把卡送下来,Malcolm抢下电话不让保姆下来,坚持自己来付;Archie祭出自己有脑瘤,无法手术,只剩三个月生命,所以想最后请朋友们吃饭;Malcolm离席片刻,愤怒的回来,表示短信了Susie,根本没这回事,Archie是为了抢付钱才骗大家。

至此,争抢从口头争执升级为肢体冲突,甚至在Karen表示,自己要关门可以免单之后,Malcolm和Archie仍然不罢休,争执已经上升到账单以外之争,是面子之争。

Malcolm提出用捅刀赛(Stab Scotch)来一决胜负,用刀在每个指缝间轮流插,来回十次用时少的人赢,赢的人付钱。

Malcolm用了23秒完成,明显笨拙的Archie为了加快进度开始割伤手指,Craig不得不上去抢刀阻止比赛,在用力争夺中他一挥手,刀划过了女服务员的喉咙。

由此进入骗局的中心部分,女服务员喉咙喷血倒地,Malcolm抢救了一下宣布她死了,盖上了她的脸;Archie拿走Craig手上的刀,向Kevin要手机(这时Kevin都还要保持抠门人设,说自己话费不多了),之后他宣布他找了人(符合他蹲过监狱的人设)来清理尸体;然后顺理成章,Archie表示清理的脏活儿需要20万现金来支付。

三人又为怎么付争执起来,Craig表示自己有现金可以付,打电话给保姆让她送来;在打电话过程中,他踩到了Karen的手指,她尖叫了起来。

于是,一切都暴露了,这是个大骗局。

最后大家只能刺刀见红,要对Craig直接动手了,Craig是逃走不了的,门在一开始就已经锁上了。

但是最后还有大反转。

最后一个镜头,同样的场景,Craig的位子换了一个新人,旁边坐着前女服务员Karen,这次应该是她找的凯子。

而Craig占据了服务员的位子,新的骗局又开始了。

Craig在答应叫买单时,用了一句双关语,“I won't be a second”,既是“我马上就来”的意思,也是“我不会再犯Karen的错误”。

这个精巧骗局唯一的疑点就是,Craig为什么加入了这个骗子集团?

网友们分成了三派:第一派最简单,Craig就是一个要追求刺激的有钱人,这个确实前面他提到了好几次,打不过就加入,这个骗子集团反正也看上去并不想要人命,那么用加入这一招来解决当时紧迫的场景也 不无可能;第二派承认Craig是个有钱人,但是认为是骗子集团用他的秘密来威胁他加入,这是因为前面的对话里,他打电话给保姆总是说起来房间里有秘密,不让保姆去看床头柜的顶层抽屉或者左边的衣柜,而且他刚刚解决了妻子,于是有人判断他不是离婚,而是杀死了妻子,可能藏尸在酒店房间里(脑洞确实有点过于大了);第三派就是完全认为Craig也不是什么真正有钱人,也是个骗子,所以骗中骗,他发现这个骗子集团的故事好,所以要加入。

我比较倾向于第三派,这是从Craig的人设来看。

他虽然口口声声说自己有钱,但同时又很猥琐,比如老是号称要看黄片,对女服务员也一直开黄腔;并且他还对餐厅的免费薄荷糖,免费柠檬甜酒都很感兴,一副占便宜的样子。

感觉他并不像他自己说的那么有钱,特别是他随身的卡里号称肯定超过250磅,这是针对这晚215.35磅的账单刚刚好说的,如果不是Karen必须不能接受,也可能真的就刷不出来。

但他之前应该并不是真的大骗子,只是想冒充有钱人,混混有钱人的圈子(当然羽毛球俱乐部在英国算有钱人圈子吗?

),骗吃骗喝;所以说他追求刺激也是真的,这才最终能欣喜的加入这个骗局。

那个杀死妻子的脑洞不太现实,这个骗局故事并没有上升到人命的程度,编剧在里面加入一个凶手有什么意义,并且妻子都能杀,感觉也能反杀这几个骗子吧。

本集的黄铜兔子在一开头,餐厅的储物柜里。

 8 ) 第五集:关于男女平权的一些思考

让我潸然泪下,抽泣到难以自已的一集。

首先我得承认这一集最迷人的地方和性别无关,或者说乍看之下没有关联,但正是编剧在角色性别上下的小心思让本集的灵魂得到了彰显——人类的心灵,在人生的悲痛面前不再具有差异,本质都是平等的脆弱。

昨天听到NHK的一则新闻,一下又想到了这一集。

日本有个 “亲子未来支援协会”,组成人员是医生和一些残障儿童的父母。

这个协会专门制作了一本小册子,旨在给得知自己孩子可能患有疾病或成为残障儿童的父亲们提供安慰和指导。

大概是为此类女性提供的各方面服务和援助比较常见,为父亲提供心理健康支援的领域还有待完善。

在此类悲剧发生时,对男性关怀的忽略其实也是对女性的一种变相歧视。

对资源分配平等的需求在情感领域也是一样,大家都是人,没有谁应该比谁更坚强,同理,没有谁天生比谁更脆弱。

男主丧子后难解心结,靠一只落单的皮鞋强制性地重复悲伤,整天无所事事,沉浸在自己的情绪里,是一个极端的角色。

女主清醒而上进,事业心强,在育儿方面有一定的功利心,冷静面对男主的心理创伤,明显更为理性。

假设大多数观众是抱有性别刻板印象的(实际上几乎每个人都无法摆脱),男女主角色则是对性别刻板印象的反拨。

巧妙之处在于,这个反转设置并不具有戏剧性,而是非常自然,甚至可以说是毫无痕迹,几乎在不分散观众注意力的同时成功消解掉了性别对于核心剧情的干涉,让故事的悲痛直抵人心。

最后的画面,男主抱着双胞胎灿烂的笑容透过屏幕化作永恒的哭喊,刺痛的情感变得透明,让人无法不共情。

在命运巨大的,无法抗拒的洪流面前,我们不再是男人,女人,只是人。

 9 ) 《9号秘事》拉片之私密展览

现在再看,发现《9号秘事》第三季第六集是一个类型片,正是近几年十分当红的剧本杀类型,那么本集就从剧本杀电影的角度来拉片。

一般剧本杀电影主要具有的特点包括:建构封闭空间;揭秘+反转的戏剧结构;人物群像。

**建构封闭空间**本集剧情发生在一个地下层,9号艺术空间。

这是一个非常适合拿来作为封闭空间,并且制造悬疑紧张气氛的地点。

所有人都是来参加一个名叫艾略特·奎恩(Elliot Quinn)的艺术家的私密展览“碎片”,最后我们也知道,这个展览确实“名副其实”。

不出意外,地下室没有通信信号;并且在大家发现第一名死者后,想要离开,也非常情理之中的发现电梯坏了,还用来作为第二名死者的藏尸之所;最后消防通道也被从外面锁上,封闭空间完整构成。

同时,现代装置艺术,本身就具有一种让人迷惑审视的功能,在事实上的封闭之外,还给这个空间增添了无路可逃的氛围感。

**揭秘+反转的戏剧结构**按照剧本杀电影的一般范例,开片都会创造一个“谜”,通常都是一场谋杀开始。

本集确实一开始就是第一名被害者Neil现场被杀的场景,但这里并不像剧本杀电影一样,大家本来就带着揭开这个谜的目的登场。

从这一点来说,更像传统的封闭环境悬疑小说设置,比如网评提到的《无人生还》。

剧本杀电影之后的剧情,一般会按照四幕结构,第一幕安排人员的登场。

于是,我们可以看到,所谓的女明星Carrie,私展女招待Bea,大学老师Maurice,健康安全部职员Kenneth,食堂阿姨Jean,以及视障黄色小说家Patricia一一登场,他们都被邀请或者雇佣来到现场。

这一幕以揭开这场私展的表面目的结束。

艺术家Elliot以光头雕像结合视频投影的形式出现,告诉大家,他三年前应该就已经死去,是死亡让他对自己的人生和工作,以及希望如何被记忆产生了思考,由此创作了“碎片”,这整个展览是一件沉浸式的作品,试图回答那些重大问题(确实都是很深层的哲学问题):“我们是谁”;“我们是怎样来到这世界”;“如果世界是个舞台,那观众都坐在哪儿呢”。

所有参加者都是被精心挑选的,艺术家祝愿大家最后都能找到答案(这当然富含深意)。

按照一般剧本杀电影的发展,第二幕会揭露部分真相,以发现某一重要线索为中点幕间的分水岭;之后第三幕会继续揭秘,直到揭示第一层真相。

不过作为30分钟的短剧,本集剧情发展相对比较快,可以简单的合并这两幕。

在中间这一幕中,被害人一个接一个的出现。

女明星Carrie和Maurice在看展过程中发现了第一被害者的尸体,除了Maurice独自留在尸体旁之外,众人一起寻找出路,结果在电梯厢里的发现被杀死的女招待。

剩下四人分成两拨,Kenneth带着食堂阿姨寻找防火通道,而女明星Carrie陪Patricia,在她面前喝香槟毒发身亡。

找防火通道的两人和Maurice汇合,发现防火通道上锁后,又三人分开行动。

Patricia感知到Carrie死去,害怕的躲进了厕所隔间。

这时,凶手出现,第一层真相揭破,食堂阿姨Jean在厕所镜子里现身。

当然剧本杀电影,或者说好的悬疑电影都离不开反转,这也正是《9号秘事》的精髓,最后一幕一般都会揭示另一层真相,这一幕也是上价值的一幕。

食堂阿姨在厕所擦干血迹,发出惊叫召唤剩下的两人。

此时,Kenneth发现Carrie的尸体,她手上还抓着一个药瓶,是Maurice的心脏药物,于是Kenneth对他产生怀疑。

Maurice找到可以开锁的断线钳,大家一起去消防通道准备离开,Kenneth乘Maurice剪线时敲晕了他。

在后方的食堂阿姨拿出塑料袋,套在Kenneth头上将他闷死。

Maurice醒来,发现自己被绑在雕像前,旁边五条红带,连接着五个器官储存瓶。

食堂阿姨原来是Elliot的母亲,他脑瘤死亡后,将自己完好无损的器官全都捐献出去。

Elliot的本意是,这些被捐献者就是他的作品,活着的作品;他生命的意义,就是给其他人生命的新机遇。

但是母亲关注下发现,所有的被捐献者都并不珍惜这新的机遇,她觉得他们浪费了自己的儿子,于是决定杀死他们,并且回收所有儿子的器官。

当然,也少不了最后大反转。

镜头转换,Maurice成了这场沉浸展览的创作者,并且以此作品获得4万英镑的特纳视觉艺术奖,并打破伦敦东区9号艺术空间有史以来保持的票房纪录。

其实这一集的凶手并不难猜。

食堂阿姨是唯一和另一个人Kenneth一起出现的人物,在一群各有怪异的被邀请者中,除了有点话痨,显得特别平凡无害。

她前期也漏出很多马脚,或者说可能是因为要准备第二层反转,让她的马脚特别明显,比如:把自己的香槟给了视障人士;看到死者都很冷静,并不像她的食堂阿姨人设;在紧急关头还会东拉西扯。

而最后的反转也并不那么出人意料,关于Maurice是不是才是这场连环谋杀的背后黑手,网评已经有很多分析。

最重要的是第二名死者被杀时,只有Maurice是单独一个人,Carrie和Kenneth在一起,Patricia和食堂阿姨在一起,只有他有杀死女招待的机会。

在那之后,他又突然出现在食堂阿姨和Kenneth面前,十分奇怪。

不过,这一点当然没有明示,毕竟是镜头剪辑,说食堂阿姨完全没有机会杀人也太武断。

但是从他和食堂阿姨的互动来看,说他们俩串谋确实比较牵强;并且两人很难具有串谋的动机。

如果不是串谋,他帮助杀人的举动其实也没有意义。

我倾向于认为,他只是利用了食堂阿姨的复仇计划,前期杀人还都是由食堂阿姨自己完成,他的行动诡秘,可能都是因为在检查环境,并且为自己最后的逃脱创造条件。

最后一幕,他在作品现场被采访时,头上还有伤口,证明他和食堂阿姨还是有搏斗的。

**人物群像**因为剧本杀电影都不是有单一主角的剧情,并且每一个角色都有自己的前史与价值观,所以往往会是很出色的人物群像剧。

当然,本集是短剧,人物前史很难在这样的篇幅中展现出来,这里面有些人形象比较立体,包括名字完整,还会被反复提及和嘲笑;但也有些人从来没有被称呼过,只有最后的字幕才提供了他们的名字。

按照死亡顺序记录一下:Neil Francis,第一死者,男护士,被邀请来看护视障人士(Patricia)。

他明显根本不懂艺术,只知道贪婪的吃免费饼干,在被推到匕首上,就要流血身亡时,还只关注自己的饼干掉到地上了。

他移植了Elliot的肾脏,却因暴饮暴食患上了糖尿病。

Bea,第二死者,私密展览被雇来女招待,哥特风,略显刻薄,但也并不关心艺术主题。

看得出来她是一个身体疼痛爱好者,满身纹身,也有鼻环。

她在电梯里,被电话线勒死,红色电话插入嘴里。

根据食堂阿姨的讲述,她是在自己放的火(为了获得别人的关注)中被烧伤,移植了Elliot的皮肤,然而却让纹身玷污了他的血肉。

Carrie,第三死者,自以为是女明星,其实只是真人秀Big Brother 8的参赛者,并且用裸露博出位,杀进六强。

她不仅没有任何艺术修养,人看上去也傻乎乎的,一直只专注在喝展览提供的免费香槟,结果正是被香槟毒死,剧毒,嘴都冒烟了。

食堂阿姨痛恨她移植了儿子的肝脏,却用来在节目中疯狂喝酒。

Patricia,第四死者,是一个视障人士,写黄色小说。

她看上去就是一个很无聊的人,只有她知道Carrie在真人秀上的“光彩历史”,表现出和Carrie的低俗品味的共鸣,毕竟她也为了迎合市场,在自己的书里添加更多的重口味。

她是移植了Elliot的两个角膜,但并没有真正恢复,一年后又丧失了视力。

Kenneth Williams,第五死者(胖胖饰演),名字和英国喜剧电影系列主演一样,但毫无喜剧细胞。

在市议会健康安全部工作,讽刺的是,在画廊这样的公共空间肆意抽烟。

他移植了Elliot的右肺叶,但继续用来吸收更多的尼古丁(虽然是电子烟)。

凶手Jean,第六死者,圣马克大学的食堂阿姨,除了儿子的故事,她也并没有更多的前史。

当然她最后应该是被Maurice杀死了,毕竟最后的展览里面,五个器官中间还是连接着一颗心脏。

最后,Maurice Wickham,大学艺术讲师(二册饰演)。

他是唯一算是有艺术修养的人,虽然和女招待开下流玩笑,显得猥琐;他也是唯一小心照料自己移植来的心脏的人,经常锻炼,注意饮食。

食堂阿姨对他的批评是,“变成一个没心没肺的评论家(heartless critic)”,这说的一点都不牵强,他确实没有心,不仅杀死食堂阿姨逃命,还霸占整部沉浸式作品,沾沾自喜。

**关于艺术的反讽**以看多了《9号秘事》反转的眼光来看,其实剧情并不奇突,反转的成就度并不那么高。

但里面关于艺术的反讽很有加分。

杀死第一个死者的雕塑或者装置,被起名叫做“Make yourself comfortable” ,是一把靠背上插着双匕首,有红丝绒坐垫的摇椅。

Neil感觉到舒适吗?

Maurice提到,加上Neil的整个作品,有让·穆克(Ron Mueck),超现实主义雕塑家的影子。

让·穆克确实制造让人毛骨悚然的现实主义的人体雕塑,所以活人和超像人的雕塑,可能相差只在一念之间。

Maurice还提到座椅下面,鲜血汇集犹如血镜,有威尔森油画的感觉。

另外非常夺目的一个装置,是悬挂在上空的一堆人体模型碎片。

Maurice的评论是,让他想起达格南的燃气爆炸事故。

现代艺术在这一方面是不是走偏了呢?

Elliot其实本意并不是要展现痛苦,他希望自己的可以通过自己的身体部分,在其他人的身上生活下去,并以此被人铭记。

但实际上,艺术世界中,展现精神或者身体痛苦的也不在少数。

就像最后这个被评论为“残忍”,“品味差劲”的沉浸式作品“碎片”,却获得了世人的认可,或者说猎奇?

起码,值得人深思吧。

本集的黄铜兔子出现在锁上的消防通道铁门前堆积的箱子上。

第三季整个水准是比较平均的,我心目中的排名是:圣诞恶魔>斯芬克斯之谜>账单迷局>你拍一,我拍一>私密展览>卡拉OK。

 10 ) 九号秘事第三季第六集,我眼中的反转

九号秘事一直以来以反转著称,最后的结局让人不禁发挥想象力,脑补其中的细节和事件的缘由。

在第三季第六集中,教授最后被绑在椅子上,听女主告诉他事情的原因,但在最后那个镜头下我们可以看出教授挣脱了捆绑他手的绳子,这是一个反转,而且最后教授用这些器官成功举办展览,展览上也有心脏,应该是反杀了女主。

女主在最后对教授说,你是个没心没肺的评论家,但教授也反驳这杀人理由也太牵强了,而后女主就直接表示我就是想拿回它。

到这里不禁让人感觉教授死的不应该,然而结局却是教授活了下来,开办展览,记者采访教授时的对话挺有意思的,“你一定花费了许多心血吧?

”“不,也没有。

”有种一语双关的味道,教授的确没有花费许多心血(人都是女主杀的),而心脏也不是教授而是女主的,强调了剧情的反转,而结尾无情的教授又让人感觉他的确没有心,不配拥有女主儿子的心脏,和他前面的无辜形成反转。

总之,在我看来,这一集不仅是剧情上的反转,也有感情上的反转。

《9号秘事第三季》短评

最后一集最后不懂了,心都挖出来了还活着??怎么反转??

7分钟前
  • momo
  • 还行

【2023015九号秘事第三季】4分豆瓣这部剧不知道为什么分特别高,我都开始自我怀疑了,因为丝毫get不到笑点,每一集都是平淡无味的唠唠叨叨,而且黄腔特别多(我倒是不介意说话方式,但是不幽默就很尴尬),为了反转而反转。依然是六集:①野兽派?高潮五秒泄。②结账结了20多分钟。。。就这种小事没必要拿出来拍吧,虽然有反转,非常啰嗦。③网友都说好看,我没感觉。黄腔太多,有点恶俗。字谜不是中文的,根本没法融入当地文化啊。最后几分钟为了反转而反转。④KTV这个太乱脑子了,不就是出轨嘛。。。不需要铺垫这么多吧。⑤这个男人疯了。这设定就很无趣。⑥这六集里面,唯一还算过得去的,起码全程紧张情绪在里面,一开始有点狼人杀的意思,只是杀人动机挺无语…

8分钟前
  • 鱼香肉丝小姐
  • 较差

【3.5】

10分钟前
  • 文森
  • 还行

前面兩季給4顆星 但第3季 真的很無聊

11分钟前
  • 风雨同路
  • 很差

超好看> <

14分钟前
  • 微喵的兔姑娘
  • 推荐

喜欢第二集账单迷局,第三集斯芬克斯的谜语。

15分钟前
  • 糖豆
  • 还行

已经没有什么惊喜可言了,为什么评论里一堆赞美编剧的呢?

19分钟前
  • 韩小威
  • 还行

竟然有新季了!!第一集是啥时候写的如果是在巴黎最后的探戈那件事爆出来之前写的就神剧了!!

23分钟前
  • 门儿包
  • 推荐

双胞胎偏执好细思 艺术馆可以猜到 猜字谜挺反转但是还好

27分钟前
  • 盐巴煮粥咯
  • 较差

2.5分吧...就非常一般

30分钟前
  • Sooj
  • 较差

3+目前看来是最差的一季,大概是我阅片量较高,实在觉得剧情无聊。

31分钟前
  • 不羁的風
  • 还行

无处不在的厌女桥段,老白男就这么喜欢女演员用懵懂天真的神态讲荤段子的桥段吗🙄

35分钟前
  • 豆友
  • 很差

1529胖子好讨厌

36分钟前
  • Makepeace
  • 很差

第一集保持水准!

38分钟前
  • 鹿不鹿
  • 推荐

第一季惊艳第二季还行第三季煎熬,前5集中就第3集有点精彩,但对女性可以玷污但女儿不能的这点感到不适,第六集还不错但没看懂最后的那个男的怎么逃出来了。

40分钟前
  • momo
  • 较差

还是那么聪明,那么精巧,那么贱

43分钟前
  • 扭腰客
  • 力荐

我想看看到底有谁看完第一集就骂街的?我算一个。

47分钟前
  • 燃烧的胸毛
  • 较差

我觉得这是最差的一季……我可能真的与别人不太一样……

52分钟前
  • 韩梦杳
  • 较差

上一季还是两年前看的,这季看完怀疑自己看的还是一部剧么,除了第一集和拣鞋子那集还有点意思其他的故事都很一般啊,反转也没什么意思……

57分钟前
  • 明天就现充
  • 还行

太失望了。。越拍越差。。第一集搞得那种破画质破剧情有什么意义??令人反感。。其他集也就是just so so,太烂了这一季,更凸显牧羊犬的猖獗,没有眼睛。

58分钟前
  • 楚方、
  • 很差