说一件相干又不想干的事情,大约五年前,我乘坐火车回家看望父母,在火车上阅读贺拉斯的《诗艺》。
当时这本薄薄的小册子着实让人头皮发紧,我竟然无法读完。
不想我的对面坐着一位老先生,对这本书发生了浓厚的兴趣。
那时他看着窗外,对我说,读不懂很正常,也没有必要读懂,应该多去外面的世界看看,年纪大了就会懂。
再说一件相干又不想干的事情,五年后的前几天,我渡完暑假,离开家乡回到大学返校。
回来后就是吃喝不断,杂事满身,完全忘记了上车前母亲叮嘱到了要挂个电话报平安。
后来母亲打电话过来我立刻哑口无言,连道歉也不好出口。
所以,今天在看这部电影的时候,我有一种奇怪的感觉,不能仅仅说是共鸣了。
在这个电影的开头,当父亲年少时,他乘坐拥挤的火车去家乡看望父母,手上是一本果戈里的《外套》,对面的老先生对他说,要走出去看看啊。
如果说和我相比情节有所误差,那么只有之后的惨祸了,老先生一定是死于火车里,而年轻的父亲把生还后的每一天都当作恩赐,之后他去了美国,给自己的儿子取名叫果戈里,然后在五十岁因心肌梗塞猝死于他乡的医院。
那一天前他的儿子果戈里带着美国女友见过了父母,然后去海滨别墅玩乐,把母亲叮嘱的平安电话忘到九霄云外。
关于“移民电影”这个标签,总是过分地把电影内涵划得过窄,以至于让人兴味索然。
事实上,对于每一个离开故乡的人来说,对于每一个身处西方文化和价值观冲击下的人来说,内心里都是一个不折不扣的移民。
一代又一代人迅速老去,我们沉默的拥抱新世界,身不由己。
当我们摆脱了移民两个字来看这部电影里一个普通家庭的三十年,就可以很平静、很淡然的去体会细微的情感细节。
Mira Nair的前两部作品我并没有看过,但是可以想见,她并不会像李安一样,在电影笔触里承载那么厚重和深沉的文人气。
虽然她想表达一些特殊文化氛围里的矛盾和冲突,但是这并非她所擅长。
比如电影中段有一场儿子带美国女友见父母的场景,母亲对恋人牵手依然特别在意,但是镜头一笔带过,情节火速回归父子主题。
似乎这只是为了应和一下移民家庭的背景。
存在与否本不重要。
重要的是什么呢?
是母亲与父亲初识时父亲穿的那双鞋子,是儿子忘记打给母亲的平安电话,是毕业礼物——印度版的《外套》。
Mira Nair的编剧精力,主要用在了亲情和爱情两条线上,不管是不是她本意,这或许是一个女性导演电影语言的必然所终。
以至于,这部电影的所有闪光之处,都让我忘记了移民之类的狗屁,而专心致志于家庭里温馨复杂的感情流露。
镜头干净整洁,剪辑有序,配乐也别出心裁,非常自然。
不过可惜的是,如果我是Mira Nair,我就不会浪费一半胶片去讲她不擅长的画外音,当电影有了这种女人肌肤般温暖的节奏和质感,你没有办法也没有必要去讲那些“文化冲突”。
这是一部与名字有关的电影。
一对印度夫妇阿索科和阿诗玛新婚后旋即来到遥远而陌生的美国谋生。
丈夫阿索科用他最喜爱的作家的名字为在美国诞生的儿子命名——果戈理。
当果戈理长大之后,他却因同学们的嘲笑而厌恶自己这个怪异的名字,他甚至自己改了名字。
在他成家立业之前,父亲说出了名字背后的故事。
当阿索科还在印度读书时,有一次坐火车旅行。
坐在他对面的一位老者对他说的一句话让他无法忘怀:“你应该打点行李,去看看这个世界,这样你才会一生无悔。
”这句话以及随后发生的火车出轨事故深深地影响并改变了年轻的阿科索的人生。
因为阿索科手中颤抖的几页书页,他才被人发现,从火车残骸中救了出来。
果戈理的书让阿科索获得了新生。
他把此后的人生看作是一份额外的礼物,分外珍惜,包括新婚的妻子,来到美国的全新的生活,以及随后降生的两个儿女。
正当生活变得美满幸福时,阿索科却突然因病去世,令家人悲痛万分。
妻子阿诗玛最终克服了伤痛,回到想念已久的印度。
儿子又重新改回自己的名字,并从破裂的婚姻阴影中走了出来。
这不仅仅是一个与名字有关的故事,也是一个关于家庭,婚姻、爱情、成长、死亡和文化冲突的故事,包含了每个人在人生各个阶段所可能遇到的经历和需要面对的问题。
这更是一个关于珍惜生命和追求幸福的故事。
正如约瑟夫·坎贝尔所言:“当你追随你的赐福……你原以为不会有门的地方也会为你开门,这扇门只为你而开。
”
导演:米拉·奈尔,喜欢她的《拉合尔茶馆的陌生人》和《欲望与智慧》,只看过这两部,她的其他作品都将列入清单,没新的印度电影就找出来看~取景地:豪拉大桥、豪拉火车站、加尔各答老城、恒河、泰姬陵……虽然只在加尔各答呆了很短的时间,但是却一直念念不忘~后来又看了不少与加尔各答有关的电影,比如:《雄狮》、《巴菲的奇妙命运》、《小小摄影师的异想世界》,当然,这部《同名人》在此取景的篇幅也不比它们少~演员:伊尔凡·可汗,喜欢他的《起跑线》、《午餐盒》、《穿越大吉岭》和《少年派》,他拍了不少宝莱坞文艺片,深得我心~其实一直很好奇,为什么伊尔凡·可汗生于斋浦尔,却很少拍摄在拉贾斯坦邦取景的电影~剧本:由拉希莉同名小说《同名人》所改编,最近实体书店,和各种线上媒体都在推这本书,果然改编的电影很对胃口,小说自是不必多说~台词:跑这么远结果没照相,要怎么办?
那就记在心里好了。
你会记得今天吗?
要记得多久?
记得一辈子吧,记得你跟我走过这段路,我们一起到了一个地方,下面再也没有路了。
25年来,我一直想念着印度的生活,现在我会想念在这里的生活……
Jhumpa Lahiri 是个美籍印度裔作家。
有点像华裔作家谭恩美。
2000年Jhumpa 出了她第一本书《Interpreter of Maladies》(中文大概可以翻成“把脉人”?
但是书里需要把脉的大多不是得病的人,而是得病的婚姻)。
这本短片小说集一炮当红,得了当年的普利次奖。
《同名人》(The Namesake)是她之后写的第一个长篇。
最近给拍成电影。
今天去看了。
《把脉人》那个短篇集非常好。
里面有好几个精品。
《同名人》当年看书就觉得也还好,但也只停留在还好上,整体说没有《把脉人》好。
今天看了电影,感觉竟然和当年看完小说一模一样,就是还好,仅此而已。
讲述印度移民家庭在美国的生活。
两代人的代沟。
和中国移民非常之像。
电影里老一代的笔墨多些,也传神。
印度人至今很流行的“包办婚姻”那场戏拍的很好看。
印度传统的生活方式和街景都拍的极好。
精致而且真实。
新一代的笔墨少了很多,相比之下空泛了些,没有底气的样子。
《把脉人》里的短篇有的写老一代的移民生活,有的写新一代在美国出生长大的印度裔年青人的婚姻和苦恼。
两种短篇各有各的精彩。
《同名人》则试图两者都写,结果似乎有点顾此失彼,或者说,生活中两代人的代沟在书里依然存在,两代人的故事依然是油与水一样无法溶在一处。
很尴尬地隔着“沟”对望。
所以最终总觉还是少了点什么。
所以只是还好。
也许最终问题还是出在书名上面,“果戈里”这个名字成了两代人间唯一的联系,太单薄了。
说到底,如果你喜欢《同名人》这本书,那么你应该也会喜欢这部电影,因为电影非常忠诚地再现了书。
我看电影时和看书时一样,在该哭的地方哗哗地哭,该笑地地方呵呵地笑。
如果你看过《把脉人》并且喜欢但是还没有读过《同名人》,那么不妨去看《同名人》这电影。
在里面你可以看到《把脉人》的一些影子。
如果你看过《同名人》的书,并且有失望,希望电影把它改好的话,那么这电影不看也罢。
It has been a long time since I felt touched in U.S. until I watched this film tonight. I was kept in the mood of being in the cinema and I could stop myself from hitting on two Bengali-like strangers on the Cambus about the film. Unlike "Slumdog Millionaire", which stuffs flashbacks of the ghetto memories into a pastiche of TV quiz show clues with perfect beats and well-shaped structures, "The Namesake" drags its audiences into the story without a hint of formalism. Setups are non-detectable until they are reinforced again in the second half of the film. The story flows naturally, starting with the Father's encounter of a train wreck, the inspiration and encouragement to see the world that he got from the old man who is not lucky enough to survive, and his complex of Nikolai Gogol. "Everything after that is a gift." The father says to his confusing son, whose name, rather than identity, seems to be more bothersome to himself. The film develops as the son gradually finds his Asia Americanness of being in a second generation of an immigrant family.Racism is merely mentioned. Xenophobia is overwhelmed by nostalgia. The filmmaker attempts to deal with life in the context of an immigration family in New York city, and it is successful in shunning from the conventional Asian American films that are politically and ideologically stressed. The film achieves the epistemological level of finding freeness as its final resolution - Ashima's going back to her homeland and learning singing from the master again.
This is a review that I wrote a long time ago. I was checking and recycling the trash from my old blogs when I found this article. So here we go again: It has been a long time since I felt touched in U.S. until I watched this film tonight. I was kept in the mood of being in the cinema and I could not stop myself from talking to two Bengali-like strangers on the Cambus about the film. Unlike "Slumdog Millionaire", which inserts flashbacks of the ghetto memories into a pastiche of TV quiz show clues with perfect beats and well-shaped structures, "The Namesake" drags its audiences into the story without a hint of formalism. Setups are non-detectable until they are reinforced again in the second half of the film. The story flows naturally, starting with the Father's encounter of a train wreck, the inspiration and encouragement to see the world that he got from the old man who is not lucky enough to survive, and his complex of Nikolai Gogol. "Everything after that is a gift." The father says to his confusing son, whose name, rather than identity, seems to be more bothersome to himself. The film develops as the son gradually finds his Asia Americanness of being in a second generation of an immigrant family. Racism is merely mentioned. Xenophobia is overwhelmed by nostalgia. The filmmaker attempts to deal with life in the context of an immigration family in New York city, and it is successful in shunning from the conventional Asian American films that are politically and ideologically stressed. The film achieves the epistemological level of finding freeness as its final resolution - Ashima's going back to her homeland and learning singing from the master again.
(芷宁写于2007年8月21日)曾因《季风婚礼》见识了印裔女导演米拉·奈尔,也因此获知其银幕处女作是《孟卖,你好》,之后是小成本影片《密西西比马萨拉》、接着是以16世纪印度为背景的《欲望与智慧》、再后来是曾获得金球奖的电视电影《歇斯底里的盲目》以及场景奢靡的《名利场》,然后就是这部又被译为《同名人》的《同名同姓》(窃认为,这两个译名都不足以表达影片和原著《The Namesake》的精神)。
作为一个在美国生长的印裔导演,奈尔似乎需要用光影来诠释很多和她有着类似经历的人堆积在心中的困惑和迷题,特别是那些有关归属感的问题。
“一代人牺牲了自己,将机会留给了下一代”,然而,下一代却可能已完全异化,成为上一代的陌生人,也可能脱不掉血液里的东西和与生俱来的烙印,更有可能的是陷入没边没沿的困惑中且迷失了。
到底该怎样认知自移民潮以来,每个移民国家乃至移民城市里移民家庭所面临的心理失衡和混乱状态,新一代是该被同化并摒弃自己的根,还是适度融入,在两者之间找到一个平衡,再或者,这个理想主义的平衡点是虚无的、是缺乏根基而悬空的。
奈尔似乎想要通过此片来讨论这方面的问题,好在她有信心而非野心,给出了一些认知,却没强加个人倾向。
该片给予观众的心灵共鸣或许和原著的精彩不可分,作为一部年度最出色的畅销小说,曾因短篇集获得过普利策奖的裘帕·拉希莉创作的首个长篇《The Namesake》赢得了很多人心,它深度再现了一个印裔美国移民家庭的悲欢离合和所面临的尴尬境地。
而作者拉希莉本人就是印裔美国人,在这点上她和导演奈尔有着认同感和亲切感。
阿索科和阿什玛(塔布饰演)在父母的安排下相亲结婚,婚后,阿什玛随在美读博的阿索科前往纽约。
在陌生的环境里,两个陌生的人相依而存,儿子和女儿的相继诞生,让他们的生活变得和谐美满起来。
阿什玛曾打算带襁褓中的孩子回印度,不想让其受西化教育,阿索科则表示,孩子在美国会有更好的未来。
他们给儿子起名果戈里,这个有着抑郁病史的俄国文豪的名字,令果戈里(卡尔·潘饰演)在求学过程中不断成为同学们的笑料。
上大学时,果戈里改了名,其简称Nike十分的美国化。
在适当的时候,父亲告诉了儿子取名果戈里的原由,那是有关生命延续的,而更多的是一种劫后余生的感恩和对未来的期许。
果戈里和美国女孩玛克辛(杰茜达·芭瑞特饰演)恋爱了,玛克辛并不符合父母挑选儿媳的标准,他们希望儿子娶个印裔女孩。
接着阿索科被派往克里夫兰教书,从没分开过的夫妻分开了,阿什玛送别了丈夫,却不料这是最后的告别——阿索科因心肌梗塞客死他乡,而此时的果戈里还在陪女友及其父母度假。
父亲死后,果戈里似乎一夜间学会了思索,原来的他除了长得是个印度人,作派完全美国化,轻松自在有时甚至是轻狂无畏,故土的一切对他而言是辽远而疏离的。
当他回到印度,目睹母亲将父亲的骨灰洒向恒河时,却产生了一种陌生而强烈的归属感。
当初在他中学毕业之时,一家人也曾回过印度,他们游览了恢宏而精致的泰姬陵,出于对民族建筑的叹服,果戈里选择了大学的建筑学而非工程学,那时的他终于有了一点点的历史感和民族自豪感。
家庭变故让果戈里和玛克辛的爱情终结了,果戈里娶了一位印裔女孩Moushumi(祖雷克哈·罗宾逊饰演),这位中学时代自视甚高的刻板书虫,在巴黎留学其间,蜕变得性感撩人,果戈里被迷住了,两人很快就举行了印度式的婚礼。
当女儿要嫁给美国人Ben时,母亲阿什玛欣然赞同,原由是“时代在变化”。
儿女都有了归宿,母亲打算卖掉房子回印度生活,儿媳叹道:“就像你的名字,自由自在,没有拘束。
”母亲的感悟则更多——来这里的几十年,一直思念着加尔各答的生活,要离开了,却开始思念这里的一切,这里有太多的回忆,在这里,我爱上了我的丈夫……母亲带着复杂的心情回归了,而果戈里则像父亲年轻时那样游历更宽广的天地,他坐在火车上,嘴角带着笑,手握着中学毕业时父亲送的礼物——果戈里的《外套》。
要在有限的长度内,浓缩一个家庭两代人近30年的生活画卷,很多细节一定会被割舍掉,所以导演多次采用了对比手法来加速再现这一变迁,如父亲的鞋子,初见时,母亲就对父亲的鞋子十分喜欢,并偷偷试穿;当父亲离世,儿子去克里夫兰整理遗物时,镜头聚焦在门前地垫上,画面闪出父亲刚穿好鞋子离开时的情形。
又如儿子的爱情,父母不认同没规没矩的美国女孩,认为安分乖巧的印裔姑娘才是理想人选,可惜儿子和Moushum的婚姻因激情始,也因激情而终——性感而开放的印裔姑娘Moushumi有了外遇。
再如海边的父子,在果戈里的回忆里它再次出现且比正叙时延展,父亲拉着年幼的儿子走到波涛汹涌的海堤边,告诉儿子要记住曾到过一处地方尽头的感觉。
更如母亲的歌唱,影片开始不久就是身为歌者的阿什玛唱歌的情景,而结尾处,仍是阿什玛在恒河边歌唱,嗓音依旧动听,只是多了份沧桑感,当唱到“Behind me the bridges have crumbled,No question of return”时,她的脸微微一侧,鼻子似已酸楚。
影片画面干净流畅,Nitin Sawhney的配乐蕴含丰富而贴切,或印度曲风的缭绕婉转,或美国式的饶舌动感。
就整体而言,片中父辈们的戏份较多,拍得也有味道,镜头下印度传统的生活方式和街景都显得真实而充满质感,纽约冬天雪后的街道也颇能体现阿什玛的心境。
只是二代心态的表述和两代人之间的几次沟通都显得缺乏底气,没有力道,似乎被搁置悬空了,父子之间就通过一个“果戈里”来维系感情,似乎略显单薄。
可以说,该片缺乏那种适度着墨就能点明要害的深度和大气。
可见,在彰显文化及沟通的异化与错位方面,米拉·奈尔显然和李安不在一个段位,而且颇有差距。
(http://nicolew.blog.hexun.com/12065294_d.html)
原名平庸的电影名字《同名同姓》(namesake),翻译过来变成了《浮生若絮》,的确有点浮夸,但,倒也贴切了电影氛围。
作为移民题材的作品,它好在没有在常见的种族歧视,异乡奋斗史,中西文化隔膜上用力过猛,变成一部痛陈革命家史的苦大仇深的电影。
因此,也就可以平心静气地把这个关于成长和再认识的故事铺陈得细腻温婉,舒缓而温和。
移民题材作品是我的死穴,我很容易被这类作品煽到,说来,应当是客家移民人口的乡愁感作祟。
从小到大,随父母辗转数个地方讨生活,虽未走出国门,亦总算离乡背井,颠沛流离。
小时候没有乡愁的概念,既然籍贯意义上的故乡早已被生硬切断,那么便有奶便是娘地一心一意地认了眼前生活的地方做家乡,自以为和一切冠名以传统的东西没有了联系,更论不上感情,对父母辈认真坚持小心呵护的东西都看不上眼。
反倒是慢慢长大后,会发现,那种说不清道不明的传统,其实还是早就融入到了血液里头,不管承认与否,了解与否,它们都在举手投足间,默默地引导了我变成今时今日的我,也就是这样,才会开始懂,对曾经狠心说了再见的东西有了更多的尊重和理解——其实,还有敬畏。
浮生并不若絮,一步步走来其实都有脚印在,你我都当记得住这点。
电影的前半部分看得我很激动,整个节奏和故事都很舒服,觉得可以打到四星半了,不过,可惜后半部分这口气没能含住,有点松,太潦草,也有点力不从心,扣点分。
音乐也很出色,难得有一部基本上没有歌舞场面的印度题材的电影,这真好啊。
原文在:http://catsleeping.blog.sohu.com/97580503.html
我看完之后是另一种感觉,我觉得全篇不仅是在描述人在异乡为异客的生活,也是在描述主要人物们早就被名字所“定义”的命运。
gogol从出生开始一被子都在尝试打破自己命运的限制,但是从来都逃不出命运的囚笼。
他一被子都在尝试做一个美国像Maxine一样的美国人,但是生活的种种总会把他拉回现实。
而这一切都如小说标题一样跟名字有关。
他小时候曾经有机会丢弃gogol这个名字,但是因为自己的无知而错失。
当他上高中和大学,他意识到了自己名字给自己带来的与众不同,所以把自己介绍称Nickhil,并且还正式改了名字,但是当他父亲在他生日与他谈话时,他意识到了自己名字的分量,再一次产生了犹豫。
他后来和Maxine Retliffs(我认为作者在这里是故意在玩一个文字游戏,retliffs读起来像reckless,意味着他们家不像gogol一家这样有着这样那样的culture barrier和identity issues)的恋情也是在逃离自己在家庭中受限制的生活,逃离“被定义”的人生,但是由于父亲的突然去世,他又再一次体会到自己对父亲应尽的责任,选择了陪着亡父的空宅而疏远了Maxine,从而再次回到Bengali life-style中。
后来Gogol认识了moushumi,一个受西方教育的印度女人,这似乎不仅满足了家族的期待也满足了自己的需求,但是最后结果证明这只是一段错误的婚姻(有一点有趣的是在以moushumi为第一人称做叙述的那一章里,moushumi在提到Gogol的时候用的都是“Nikhil”这个名字,也就是说,但是在她第一次遇见Gogol的时候,她却是以Gogol的身份认识的他。
名称的变化,亲疏的变迁)(还有一点有趣的是,Gogol自己也曾经跟一个已婚人士发生过婚外情,这是上天的安排?
)。
总而言之,Gogol一被子都想跳出Bengali的生活方式,跳出Ganguli的家庭牢笼,让自己成为像Maxine一样的reckless的美国人,但是现实一次次提醒他,你是Gogol,你有一个很有意义的来自于你父亲的名字,你应该以Gogol的生活方式生活,而不是nikhil那样(跟女人一夜情,融入美国家庭的生活,与一个在巴黎学文学的女子的婚姻,这都是他以nikhil的身份出现时的表现)。
你只是一个Bengali,你的命运如此,并且不可逃避。
顺带一提,另一个角色Ashima,也是个被名字“定义”的角色,她的名字Ashima,就想楼主所说,代表“无拘无束,没有疆界”。
尽管Ashima一生都在追寻家庭的意义,把家庭的永远放在第一位。
她想念Bengali的家庭,但是亲人朋友一个个离去,自己也远离生活了19年的地方千里之外;他想在美国建立自己的家庭,可是丈夫的突然死亡让他的家庭不可能完美。
于是最后她也不知道自己的家在哪里,当她终于离开丈夫呵护,要独自做决定时,她毅然决定一年中半年在美国生活,半年在印度生活。
因为她不知道哪个才是真正的家,他只能把自己劈成两半,各分一半,而这样看起来她有两个家,实际上她一个也没有,只是一种“无拘无束,没有疆界”,这是她的名字给她的命运的定义。
下载的时候我还很犹豫了一下,因为担心太闷,我电脑里太多我觉得闷没有耐心看下去的片子了。
看到相亲的时候,就差不多进入了状态,等到故事到了一半的时候,我按了暂停键,到厅里和妈妈说这个故事,我说很象我们家的故事一样。
妈妈就听我把那一半的故事说完,然后我说,我继续回去看了,事实上我觉得我的心情还有点小小的激动,只能借助于这样的讲诉让我的心情平静下来。
故事后来就看完了。
事实上要我说我也不知道说什么。
我姐姐今年的回国,是她离开家第二次回来,转眼之间,她已经去了八年。
嫁嫁(就是外婆)去世,是大前年的事情,有一年我姐姐准备回来,可是却怀孕了,然后又觉得孩子太小,飞机上可能不行,所以我外婆死前,是没有见到我姐姐的。
前年我与我姐姐分别五年后再在美国相见的时候,姐姐说,她怎么就没等我呢,语音之中是难过的,但是我和我姐姐都没有哭。
故事里的一对印度人也是,在美国的北方生活下去,离开家,生了孩子,然后有第二个孩子,以为一切都不会有变化,一切还在原地等待,然后传来的是她的祖母去世的消息,那是她第一次回国。
她第二次回国时,儿子是高考的那一年,一家人回到印度,给所有人带上礼物,礼物有什么不记得了,只记得还有一把伞,丈夫还写了一个单子,每分配出去一个大概是划掉了一个。
姐姐也是如此,零零碎碎的,只是有一次她和我说,好象国内的人都不怎么用美宝莲了,是觉得便宜吗?
他们在国内用的,都是我在美国也不会舍得用的。
我都不好意思送出手。
我说,东方本来就是世界奢侈品的大国。
我后来还加了一句,因为我们都不怎么化妆,所以你送也没有用。
猫说,你姐姐显得好老呀。
她只比我大一岁。
有海外亲戚或者是件值得羡慕的事情,我辞职的时候,单位里有很多流言,大意就是,自然是出国了,才会辞职。
我愤愤不平,有一个同事说,你为什么生气,这又不是什么坏话。
花花安慰我说,没什么,那些人都是俗人。
我并不无意在比较两国的政治制度,或者经济环境,或者大的发展,小的进步。
但是真正让我难过的是,在意亲情,在意除了社会环境除了金钱以外的人与人的牵绊的是不是真的那么少?
是不是所有人真的觉得,时间不存在,家里的白发之人既然能将白发染黑,自然就是没有老的。
那些我觉得就象是墨汁中间一块白一样明显的东西,从来没有人看得到一样。
是真的是因为认识的浅薄,书读得不够多,还是仅仅只是因为,那些心里的感情早就变质的太多了。
我离开电脑时,故事里正放到那样一段,爸爸给儿子取名字叫果戈理,这个奇怪的名字,让儿子在读书时受到了一些嘲弄,果戈理是一个有点精神问题的人没有什么朋友孤僻的人,当然也不怎么符合现代的审美,我想他也没有什么钱。
在儿子高中毕业的时候,爸爸辛苦地在书店里订了这本书,经过了几个月到来,显然,谁还在现代看那么一本古老的书。
爸爸试图向儿子解释,这个名字的由来,儿子当然是不在意的,后来爸爸说,他和我一样,都在异乡渡过了半生。
这是这一句话让我有点看不下去了。
我和妈妈说这个故事,说这句话,妈妈说,当然他不能理解。
我说,笨笨要是在美国长大也是这样。
妈妈说,是呀,他在美国长大,他以为那里就是他的家。
我们都有点难过,只是妈妈用格外乐观的语气说,“好在,他马上要回来了。
”我们同事都喜欢问我,你们家笨笨的外语一定很好吧。
我们都被英语考到怕了,怕到都忘了知道,英语只是我们一种选择。
妈妈总说,笨笨回来时还是要在北京去玩一下,我也总反对,他那么小,能看明白一些什么呀。
年轻时,你可以等自己,但没人等你。
故事里的爸爸去世了,当我妈妈后来进来问我故事的结局是什么时,我告诉她。
那个男孩子正一心想融入到美国的主流白人社会里,那时正在谈恋爱,他的妈妈花了很长时间,一个人在孤伶伶的房子里打了很久的电话,找到了他,告诉他这个消息。
去美国的印度人,我想和大多数的中国人一样,都是在从事基础学科的研究,死是很意外的。
男孩剃了头,想象一个印度人一样活着,他后来找到了一个印度圈子里的女孩子恋爱,结婚,他以为他懂得的文化,那个女孩子也懂,然后,那个女孩子爱上了一个白人,离开了他。
故事的结局,男孩子在火车上看着《外套》,象他爸爸一样阅读。
他的妈妈回到了印度,在恒河边唱歌。
我和我妈妈讲完了这个故事,妈妈说,哎,你想认识你的文化的时候,她没有认识,她又想融入白人社会。
不过我倒不是这样理解的,事实上,这个故事没有在反复强调两个民族,或者东西方文化的差异冲突,事实上,不管你接受不接受我相信这个世界总是会慢慢缩短各种差异,你选择一个所谓的正宗美国人,和打上各种印符的,美籍华人或者美籍印度人,并无太多区别,区别只在于,他是不是愿意和你拥有同一个世界。
故事也没有反复强调作为第一代移民者和后来者之间的冲突,反而在强调这两代人之间的某种理解。
一直到故事的结尾,男孩子都没有和他的两位爱人谈起他名字的故事,关于各种各样的好几个层次的理解的故事,也许他自己都觉得他可以去理解一生,但是还没有找到值得分享这些体会的人。
回头看下载时,网上提供的资料,仍然想不起来到底是什么让我下了这个下载的决心,不过我喜欢里面的团结着“名字”的展开的故事,因为是美国的故事,属于印度文化特有的歌声和舞蹈都减少了很多,但是结婚的那场戏中,两个美国长大的印度孩子仍然表现了一些在他们血脉之中的美。
不过有几处,我是觉得并不那么重要需要描写,比如,回到印度时,男孩子去长跑,家里的仆人去追他,想表现一下美印的差异,我觉得不大有必要,这样的差异,一定有的,但是对于整个故事情节都没有太多的意义。
还有,男孩子因为看到了世界七大奇迹的泰陵姬,决定报告建筑也有点让人觉得转得太快了。
事实上我觉得用了一个俄国的作者是比用一个印度的作者的名字更有意义的,人生的答案,也许并不是从一个狭隘的国家限定的文化中给出的,而是在于这个世界上存在过的,各国的伟大的人,他们也许已经共同给出,或者正在共同给出。。。
因为这部电影开始了我长达六年的 果戈理寻找之路
果戈里这个名字真好。非常有感触,特别是cross-culture不同的处境,让我意识到我其实一直都没有,也不曾想要融入美国社会,但又想到已经没有祖国可以回去了,莫名的悲凉 Chris
一小时
少见的描写印度和西方文化冲突的片子,看的时候不时想到李安。
2024高考作文探讨人在外界的被定义及定义自身。母国文化在远离它的距离被看见深入骨髓的美感。一部印度异乡人的电影多次让自己潸然泪下—— 超越期待的奇妙共情—— 联想到个人旅行的时候每日躲不开的提问:你来自哪里。从深入西域到异国他乡作为“另一个民族和另一个国家”的被凝视。致敬女主角塔布的表演,她的离开与回归是历史悠长的片段;印度的音乐、色彩和面孔以她为载体而动人心弦。导演米拉.奈儿的成长背景和好莱坞制作流程,让本片具备了印度本土制作少有的质感(调色,胶片冲印,特写),也印证了站在适当距离的他者凝视和讲述,能够展示文化不同的层面。比如李安拍摄《喜宴》,比如贝托鲁奇拍摄《末代皇帝》,腐朽而庄严。 一部回望遥远祖国的印度电影,在精致制作的加成下,让人对印度古文明的强韧、繁复、华丽有了共鸣。
我又看了一遍,家庭是上个世纪的温柔。
记得给妈妈打电话 工作和家庭 父母给了你一切。果戈里劝说我们出去走走。 对过去的每一天都感到是恩赐。我爱我家,我爱爸爸妈妈。
“打点好行囊,去看看这个世界。”犹如一场寻根之旅。一部关于移民与移民者寻根情结的电影。
知道小说之后电影就根本没有什么可讨论的空间了
父母之间、父母和子女间的情感表达非常细腻。情节穿插重组是亮点:女儿婚礼上的闪回,火车上的老人,父亲在海边牵着儿子的段落设计都非常好。不同文化的差异和碰撞。看完了想读读果戈里。和《午餐盒》同一个男演员。
又见加尔各答&同是第三世界国家的亲切
中规中矩,年轻演员演技一般。
小说更好些!
2016.8.25二刷
我好矛盾啊!我觉得又难看又好看…
因为做案例而看,却引起蛮多案例外的思考
一流小说,被改编成了二流电影,改编真难啊(抚额头
world literature课上看的。老师说她要准备phd考试什么的看电影可以减轻她的任务……二代移民普遍都不再了解和认同父母的祖国的文化。哎有孩子一定要放在中国长大。哎这真是个艰难的决定。但愿ta不失眠。
cassie
三点五星。电影讲述第一代印度移民与其子女家庭发生的文化思想冲突。与李安电影有相似之处,初代移民总是尝试着融入新国度新文化,而其子女则实际上面临更多的挑战,对自我身份的理解与认知,对两面文化的发展与妥协,还有两代人之间又疏离又深爱的感情。只可惜电影讲述过于跳跃连贯性不高,影响了观影感受。